AustLit logo
الجسر المقصوف single work   poetry   "تكدست"
Al-jisr al-maksouf
Issue Details: First known date: 1984... 1984 الجسر المقصوف
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • English translation of the title: The bombed bridge
  • English translation of the first line: It built up
  • Textual variations between the versions of the poem.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

First line of verse: "نقلتُ هيكلي المكسوِّ بهيئتي"
Language: Arabic
Notes:
English translation of the first line of the poem in خمسة [Five]: I moved my frame coated by my body
  • Appears in:
    y separately published work icon واحد من هؤلاء Jad El-Hage , Athens : منشورات سارق النار , 1984 Z1899910 1984 selected work poetry Athens : منشورات سارق النار , 1984 pg. 22-23
  • Appears in:
    y separately published work icon خمسة Five Jad El-Hage , London : Sorah Publications , 1994 Z1571820 1994 selected work poetry short story London : Sorah Publications , 1994 pg. 115-117
    Note: This later version of the poem incorporates lines from the poem الفأس [The axe].
Last amended 30 Oct 2018 13:50:20
X