AustLit logo
Issue Details: First known date: 1988... 1988 Mute Conversations : Conversazione Mute
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.


  • Author's note: I wrote this poem in Naples, near what was to be my father's death bed. Windless days, night's heat; motorcars stench; and the pain the pain of it all. He shouldn't know that he was to die; to the very end, death wasn't said once. Lest he understood, I wrote in English. [From Collected Poems]
  • Author's note: 1986 [From Collected Poems]

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

  • Appears in:
    y separately published work icon Two Centuries of Australian Poetry Mark O'Connor (editor), Melbourne : Oxford University Press , 1988 Z322247 1988 anthology poetry criticism Contains poems grouped into 18 thematic sections (19 in 2nd. ed.) ; each section has an introduction, notes and suggestions for study activities and further study. Biographical notes on authors and indexes also included. Melbourne : Oxford University Press , 1988 pg. 86-88
  • Appears in:
    y separately published work icon Australian Made : A Multicultural Reader Sonia Mycak (editor), Amit Sarwal (editor), Sydney : Sydney University Press , 2010 Z1780622 2010 anthology criticism Australian Made is a collection of essays about the writers, the readers and the texts of multicultural Australia. Despite the different approaches they take, the essays address a number of questions which are important for understanding Australian multicultural society and Australia's national literary culture.
    How does multiculturalism intersect with different genres and generic conventions? How is cultural diversity expressed and enacted within life writing, women's writing, experimental writing, children's literature, poetry, prose and film? What does it mean to be a 'multicultural writer' in Australia today? What is a 'multicultural text'?
    Presenting the work of critics and scholars from both Australia and abroad, this collection creates a synergy between local and international perspectives as it explores what it means for a writer or a reader to be 'Australian' and a text to be 'Australian made' (Publisher website).
    Sydney : Sydney University Press , 2010
    pg. 285-288
  • Appears in:
    y separately published work icon Collected Poems (1950-2011) Paolo Totaro , Madeleine Strong Cincotta (translator), Paolo Totaro (translator), Leichhardt : Padana Press , 2012 Z1872470 2012 selected work poetry Leichhardt : Padana Press , 2012 pg. 64-68
    Note: End notes appear on p. 68
Last amended 1 Nov 2012 05:33:14
    Powered by Trove