AustLit
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
Latest Issues
Notes
-
The collection is divided into 9 chapters titled: 'Angels', 'Bestiary', 'Balmain', 'Napoli', 'Games', 'Pittwater', 'Time', 'Poetics' and 'Translations from Other Poets'.
-
Some of the poems have been written originally in Italian and some originally in English. Many of them have been re-created in the other language by the author himself; others have been translated by Madeleine Strong Cincotta.
-
Includes a critical essay on Totaro's writings by Gaetano Rando and a note on translation by Madeleine Strong Cincotta.
-
Dedication: For my father Giuseppe Totaro
Contents
* Contents derived from the
Leichhardt,
Glebe - Leichhardt - Balmain area,
Sydney Inner West,
Sydney,
New South Wales,:Padana Press
, 2012 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
- Participation - A Poetic Perspective Cultural Equilibriums and Linguistic Dislocations : The Poetry of Paolo Totaro, single work criticism (p. xiii-xix)
- Angelsi"Know thou who raise eyebrows and now dismiss", single work poetry (p. 2)
- Cloisteredi"Lord, I pray=Io Ti prego Signore", Madeleine Strong Cincotta (translator), single work poetry (p. 4-7)
- Ite Missa Est 1943i"His arms raised in blessing=Si voltava il celebrante a dire", Madeleine Strong Cincotta (translator), single work poetry (p. 10-11)
- Evolutioni"The ambiguity of the origins=L'ambiguità della radice", Madeleine Strong Cincotta (translator), single work poetry (p. 12-13)
- Seven Capital Vicesi"Pride is not a vice", single work poetry (p. 14)
- The Sensesi"Of all senses, hearing is the latest.=Dei sensi, l'udito è il più recente.", Paolo Totaro (translator), single work poetry (p. 17)
- Ti chiamo, Signorei"È notte e ti chiamo, Signore.", single work poetry (p. 18)
- Immaginarioi"Ecco dunque, fratello,", single work poetry (p. 19-21)
- Horror Vacuii"This fad must have a reason,", single work poetry (p. 22-23)
- Scenes of the Foresti"If only I knew=Se sapessi chi vive", Madeleine Strong Cincotta (translator), single work poetry (p. 26-33)
- Hippopotamus Waitingi"Have you seen, Father, this waiting hippo?", single work poetry (p. 35)
- Hearing at Dawni"The hearing starts at dawn", single work poetry (p. 36)
- House Huntingi"Two lorikeets climbing down the flue of the main fireplace", single work poetry (p. 37)
- Like Argosi"Do you dream now", single work poetry (p. 38-39)
- Balmain People : Maryi"Bent over the cart=Curva sul trabiccolo", Theodore Ell (translator), single work poetry (p. 42-45)
- Balmain People, Theodore Ell (translator), sequence poetry (p. 42-49)
- Balmain People : Paddyi"What a struggle to stay relevant!=Che lotta mantenersi rilevante!", Theodore Ell (translator), single work poetry (p. 46-47)
- Balmain People : Peteri"You know he's there, because your dog dashes=Tu sai che c'è, perché il tuo cane corre", Theodore Ell (translator), single work poetry (p. 48-49)
- Night I Envy Youi"Night I envy you for you are the voice=Notte t'invidio perchè sei la voce", Madeleine Strong Cincotta (translator), single work poetry (p. 50-51)
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Works about this Work
-
Negotiating the Liminal Divide : Some Italian-Australian Diasporic Poets
2013
single work
criticism
— Appears in: Cordite Poetry Review , September no. 43.0 2013;
-
Negotiating the Liminal Divide : Some Italian-Australian Diasporic Poets
2013
single work
criticism
— Appears in: Cordite Poetry Review , September no. 43.0 2013;
Last amended 2 Nov 2012 13:07:52
Export this record