AustLit
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
Latest Issues
Notes
-
Text in English and Ukrainian.
Contents
* Contents derived from the
c
Ukraine,c
c
Former Soviet Union,c
Eastern Europe,
Europe,:Krok
, 2011 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.- НА ОСТРОВИ "I will use the sound of wind and the splash=Я візьму звук вітру чи плескітливе" To the Islandsi"I will use the sound of wind and the splash", Yury Zavadsky (translator) single work poetry (p. 7-10)
- ТАКОЮ ТОНКОЮ І КРИХКОЮ, ЯК МОКРА ГАЗЕТА, ОДНОГО ДНЯ ВОНА ЧЕКАЛА НА СВОЮ МАТІР НЕВДОВЗІ ПІСЛЯ ТОГО, ЯК ЛЮДИНА СТУПИЛА НА МІСЯЦЬ "My mother said she was sorry, she regretted her 1970s parenting=Моя мама просила пробачення, казала, що жалкує про своє материнство сімдесятих" As Thin and Fragile as Wet Newspaper, She Waited for Her Mother, One Day Soon after Man Had Walked on the Mooni"My mother said she was sorry, she regretted her 1970s parenting", Galina Shiyan (translator) single work poetry (p. 12-13)
- Powderyi"white frost,=іній,", Yury Zavadsky (translator) single work poetry (p. 14-15)
- живі картини "big and white and comforting as=великий, білий і врівноважуючий, як" Tableau Vivanti"big and white and comforting as", single work poetry (p. 16-17)
- ДЕІНДЕ. РІЧКА "Before the light’s particle rays pencil to floating=Перш ніж олівець променів світлових частинок пливучих" Somewhere, a Riveri"Before the light’s particle rays pencil to floating", Galina Shiyan (translator) single work poetry (p. 19-20)
- МАГІЯ "wicked children wake me at noon they=паскудні дітлахи розбудили мене опівдні, вони" Magici"wicked children wake me at noon they", Galina Shiyan (translator) single work poetry (p. 21-22)
- ГРИЗОТА "The men were biting my arms.=Чоловіки гризли мої руки" Bitingi"The men were biting my arms.", Galina Shiyan (translator) single work poetry (p. 23-24)
- НА БРАЙТ РОУД "Someone phones and asks about the Bright=Дехто телефонує й питає про Брайт Роуд." On the Bright Roadi"Someone phones and asks about the Bright", Yury Zavadsky (translator) single work poetry (p. 26-27)
- The Tricki"A box of journals heavy with ink=Коробка щоденників обважнілих чорнилом", Galina Shiyan (translator) single work poetry (p. 28-29)
- АВТОБІОГРАФІЧНИЙ ВІРШ НЕ ЙДЕ З ГОЛОВИ, АЛЕ ВИСЛИЗАЄ "So I've been leaning against=І ось я спираюся на" The Thought of an Autobiographical Poem Troubles and Eludes Mei"So I've been leaning against", Galina Shiyan (translator) single work poetry (p. 30-31)
- АБИ ШАНУВАТИ "to tend the gods as given, as found=аби шанувати богів як написано, як належить" To Tendi"to tend the gods as given, as found", Yury Zavadsky (translator) single work poetry (p. 32-33)
- ЯКЩО, ЗИМОВОЇ НОЧІ "In the back of a handbook of home=На звороті довідника з домашнього" If, on a Winter's Nighti"In the back of a handbook of home", Yury Zavadsky (translator) single work poetry (p. 34-35)
- It's Noti"the air escaping=повітря тікає", Yury Zavadsky (translator) single work poetry (p. 37-38)
- Boomer Beachi"The streets dive-bomb into the sea=Вулиці бомбардуються в море,", Yury Zavadsky (translator) single work poetry (p. 39-40)
- The Pelicani"When the pelican flap-stepped out of the drink=Коли пелікан поволі ступав, ніби хильнувши собі,", Yury Zavadsky (translator) single work poetry (p. 41-42)
- ЖИТТЯ — ЦЕ ТЕСТ "Life is an anthem & some like to stand for it=Життя — це гімн, і хтось встає при ньому." Life Is a Testi"Life is an anthem & some like to stand for it", Galina Shiyan (translator) single work poetry (p. 43-44)
- ВОДА "I lift my shirt up above my naked breasts=Я задираю футболку вище грудей" Wateri"I lift my shirt up above my naked breasts", Galina Shiyan (translator) single work poetry (p. 46-49)
- МАНДРІВНИК "It could start here again,=Це може знову початися звідси," Voyageri"It could start here again,", Yury Zavadsky (translator) single work poetry (p. 50-51)
- ФАНТОМНА КІНЦІВКА "My enemy reminds me of my father:=Мій ворог нагадує мені про мого батька:" Phantom Limbi"My enemy reminds me of my father:", Yury Zavadsky (translator) single work poetry (p. 53-54)
- Pooli"Even though sometimes=Хоча б деколи", Yury Zavadsky (translator) single work poetry (p. 55-56)
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Works about this Work
-
I say AU, you say UA…..
2012
single work
review
— Appears in: Rochford Street Review , December-January no. 2 2012;
— Review of Contemporary Poetry of Ukraine and Australia 2011 website poetry
-
I say AU, you say UA…..
2012
single work
review
— Appears in: Rochford Street Review , December-January no. 2 2012;
— Review of Contemporary Poetry of Ukraine and Australia 2011 website poetry
Last amended 29 Aug 2012 11:58:13
Common subjects:
Export this record