AustLit logo
Issue Details: First known date: 2010... vol. 47 no. 1 January-April 2010 of Australian Journal of French Studies est. 1964 Australian Journal of French Studies
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • Contents indexed selectively.

Contents

* Contents derived from the 2010 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Translation, Imitation and Parody, A. P. Riemer , 2010 single work criticism
Riemer's article is 'concerned with the relationship between literary texts and their translated versions' (p. 36). He begins with comment on Samuel Beckett's Waiting for Godot, a self-translation of his En attendant Godot. After brief comment on several other translated works, Rimer's article then focuses on his English translation of French-Australian author Catherine Rey's novel Ce que racontait Jones [The Spruiker's Tale].
(p. 36-45)
Traduire en francais une oeuvre australienne: l'exemple du roman Southern Steel de Dymphna Cusack, Marie-Laure Vuaille-Barcan , 2010 single work criticism (p. 72-86)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: English , French
Last amended 10 Nov 2010 06:50:15
Informit * Subscription service. Check your library.
Newspapers:
    Powered by Trove
    X