AustLit logo
Issue Details: First known date: 2010... 2010 Pitfalls, Impossibilities and Small Victories in Translating Humor : A Case Study Based on Tim Winton's Cloudstreet and Dirt Music
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

Author's abstract: Although it is usually inevitable that some loss occurs in the translation of humorous passages, particularly where the humour involves a pun or wordplay, small and enjoyable victories are also achievable. Australian humour has some distinctive characteristics that set it apart from other English-language cultural settings. I argue that, for a reliable Spanish translation (or any other language for that matter) of Australian humour to occur, the translator needs to be deeply familiar with Australian society and language. If a translator is unfamiliar with Australian colloquialisms, there is a risk that the humour is misunderstood or not perceived at all, so it may be advisable to analyse the text carefully in order to avoid serious pitfalls. In this article I use examples from two novels by Australian novelist Tim Winton, and Spanish translations of them: my own unpublished translation of Cloudstreet and Música de la tierra (2008), Núria Llonch Seguí's translation of Dirt Music.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Last amended 31 Jan 2013 14:03:36
311-331 Pitfalls, Impossibilities and Small Victories in Translating Humor : A Case Study Based on Tim Winton's Cloudstreet and Dirt Musicsmall AustLit logo
Subjects:
Newspapers:
    Powered by Trove
    X