AustLit logo

AustLit

y separately published work icon Poetry Macao periodical issue  
Issue Details: First known date: 2009... no. 3 November 2009 of Poetry Macao est. 2007 Poetry Macao
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the , 2009 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
寻回 "My first visit to Limerick was the return/Avoided since my grandmother implanted the genes =自从植入了祖母的基因和她的不安分,我第一次回到了利默里克" Reclaimi"My first visit to Limerick was the return", Thomas Shapcott , Zijiang Song (translator) single work poetry
The Fencei"We watch the fence=我们看守围栏", Andrew Taylor , Zijiang Song (translator), single work poetry
假期结束 "There's a special emptiness=度假的人离开后" End of Vacationi"There's a special emptiness", Andrew Taylor , Zijiang Song (translator) single work poetry
"Lakes have to be learnt=认识湖,要像学习" Lakesi"Lakes have to be learnt", Andrew Taylor , Zijiang Song (translator) single work poetry
为狼感到遗憾 "If only the wolves would howl less loudly=如果狼的嚎叫能够小声点" Regret about the Wolvesi"If only the wolves would howl less loudly", Andrew Taylor , Zijiang Song (translator) single work poetry
Sensei"the stream says nothing=小溪什么也没说", Alan Jefferies , Iris Fan Xing (translator), single work poetry
咒语 "Old winter coat shadows=旧冬衣的影" The Spelli"Old winter coat shadows", Alan Jefferies , Iris Fan Xing (translator) single work poetry
Gatei"I have traveled=我在你的", Alan Jefferies , Iris Fan Xing (translator), single work poetry
Three Poemsi"Listen to the wind=听风", Alan Jefferies , Iris Fan Xing (translator), single work poetry
艺术皇宫 "we don't believe in being destructive=我们不相信毁灭性" The Palace of Arti"we don't believe in being destructive", Rae Desmond Jones , Hilda Tam (translator) single work poetry
Snakei"Morning, and the heath crackles,,=清晨,石南丛绿意盎然", Carolyn Van Langenberg , Hilda Tam (translator), single work poetry
On a Doggy Morningi"crimson rosellas=玫瑰鹦鹉", Carolyn Van Langenberg , Hilda Tam (translator), single work poetry
温婉 "slow rain=雨漫漫" Gentlyi"slow rain", Carolyn Van Langenberg , Hilda Tam (translator) single work poetry
二月 "This February is like last=今年二月就像" February, Blackheath, NSWi"This February is like last", Carolyn Van Langenberg , Hilda Tam (translator) single work poetry
越南俳句 "garbage collector's bell=拾荒人的铃" Vietnam Haikui"garbage collector's bell", Jane Gibian , Iris Fan Xing (translator) single work poetry
俳句十二首 "empty house:= 空屋:" Twelve Haikui"empty house:", Jane Gibian , Iris Fan Xing (translator) single work poetry
Other Haiku from Long Shadows : Haikui"quiet sunday afternoon=寂静的周日下午", Jane Gibian , Iris Fan Xing (translator), single work poetry
在白花瓶周围 "Kangaroo paws in the white vase=白花瓶里袋鼠的爪子" Around the White Vasei"Kangaroo paws in the white vase.", Jill Jones , Iris Fan Xing (translator) single work poetry
Grassi"Empty girl I was, so far inside, grass didn’t know me=我曾经是个空虚的女孩,内心遥远,草并不认识我", Jill Jones , Iris Fan Xing (translator), single work poetry
Heat in a Roomi"January soaks the hill with white sky=一月用白色的天空吸允山丘", Jill Jones , Iris Fan Xing (translator), single work poetry
X