AustLit
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
Latest Issues
Notes
-
Cover title: Once poemas, Septiembre 1973. Eleven poems, September 1973.
-
Dedication: Dedicated to my Compañero Javier Chavez, and to Compañero Presidente Salvador Allende for his Centenary in 2008
-
Text appears in Spanish and English.
-
Acknowledgements: To Stuart for his beautiful translation and support. To Patty and Lennin for their comments and thoughts. And to all my compañeros and compañeras who continue to struggle for justice and a new society in Chile. -- Cover verso.
-
Chapbook.
Contents
* Contents derived from the
Warners Bay,
Warners Bay - Jewells area,
Lake Macquarie area,
Central Coast,
New South Wales,:Picaro Press
, 2007 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
- The Sweet Word of Absence, Stuart Cooke (translator) single work criticism (p. 4-5)
- Made in the USAi"Paragraphs erased,=Parrafos borrados", Stuart Cooke (translator) single work poetry (p. 6-7)
- Government House in Flamesi"Birds of steel=Pajaros de aceros", Stuart Cooke (translator) single work poetry (p. 8-9)
- The Dictator's Autumni"Betrayal was a humid root of spring,=La traicion fue raiz humeda de primavera", Stuart Cooke (translator) single work poetry (p. 10-11)
- The National Stadiumi"There was no football in September 1973.=No hubo futbol en septiembre del 1973", Stuart Cooke (translator) single work poetry (p. 12-13)
- Londoni"London, what have you done with Pinochet?=Londres que has hecho con Pinochet?", Stuart Cooke (translator) single work poetry (p. 14-15)
- The Way We Will Always Be, in Septemberi"Sweet mother country receives the dead.=Dulce patria recibe los muertos.", Stuart Cooke (translator) single work poetry (p. 16-17)
- The Death of the Poeti"It was eleven at night.=Fue las 11 de la noche", Stuart Cooke (translator) single work poetry (p. 18-19)
- November 25, 1985i"The south made my verses secretive.=El Sur se hizo clandestinidad", Stuart Cooke (translator) single work poetry (p. 20-21)
- "Your photographic machine:=Tu maquina fotografica:" I Am Everyman (The Man Wounded by Who Knows Who)i"Your camera=Tu maquina fotografica", Stuart Cooke (translator) single work poetry (p. 22-23)
- I Planted a Toronjil of Distance for Salvador Allendei"I was a young man in 1970=Muchacho fui en 1970", Stuart Cooke (translator) single work poetry (p. 24-25)
- 11 de Septiembre de 1973 "Santiago, Chile, 11 de septiembre de 1973" September 11, 1973i"Santiago, Chile, September 11, 1973", Stuart Cooke (translator) single work poetry (p. 26-27)
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Works about this Work
-
Untitled
2008
single work
review
— Appears in: Mascara Literary Review , October no. 4 2008;
— Review of Eleven Poems on September 1973 Stuart Cooke (translator), 2007 selected work poetry
-
Untitled
2008
single work
review
— Appears in: Mascara Literary Review , October no. 4 2008;
— Review of Eleven Poems on September 1973 Stuart Cooke (translator), 2007 selected work poetry
Last amended 15 Sep 2020 14:35:54
Subjects:
-
cChile,cSouth America, Americas,
Common subjects:
Export this record