AustLit logo
Issue Details: First known date: 2007... 2007 Diasporic Transpositions: Indigenous and Jewish Performances of Mourning in 20th-Century Australia
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

'Twentieth-century Australia was the site of a range of diasporic encounters, as well as the continuing effects of colonization and simultaneous movements towards decolonization. Extensive mid-century immigration schemes saw hundreds of thousands of (selected) Europeans migrate to Australia, including Jewish Holocaust survivors, or displaced persons as they were known then. After Israel, Australia's population now has the highest proportion of Holocaust survivors in the world. Meanwhile, many of Australia's indigenous survivors of colonization were dispersed from their traditional lands, often working for rations in the pastoral industries. Only in the late 20th century was there sufficient popular interest in Australia for narratives of these displacements to enter such public spheres as popular music and literature. While there are clear and significant differences between Jewish and indigenous communities and their respective positions in Australia's history, both communities have been disproportionately afflicted with memories of loss and death. For both, mourning is a most significant practice. Through literary and musical sources, this article examines performances of mourning in Australia's Jewish and indigenous communities. It argues that these communities' practices do not represent cultures of hybridity, as is sometimes claimed. Rather, their performances of mourning may be read as complex transpositions, performed within dynamic cultures of survival. This is evident, for example, in a poetic adaptation of the Kaddish by Lily Brett, a child of Holocaust survivors and former rock journalist. In different ways, it is also evident in adaptations of country music by Bundjalung elder and bereaved mother Ruby Langford Ginibi and in adaptations of both Celtic folk and Baarkanji traditions by the late Baarkanji educator Evelyn Crawford.' -- from the Journal webpage.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Last amended 14 Nov 2007 14:04:47
95-126 Diasporic Transpositions: Indigenous and Jewish Performances of Mourning in 20th-Century Australiasmall AustLit logo Ethnomusicology Forum
X