AustLit logo

AustLit

Issue Details: First known date: 2007... vol. 17 no. 1 May 2007 of Papers : Explorations into Children's Literature est. 1990 Papers: Explorations into Children's Literature
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the 2007 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
(Re)constructing Masculinity : Representations of Men and Masculinity in Australian Young Adult Literature, Troy Potter , single work criticism
Potter is concerned with analysing how representations of masculinity draw upon 'multiple masculine discourses present within a culture at any given time', in ways which ultimately support the dominant configuration of hegemonic masculinity (p.28). He looks at two Australian realist fictions for young adults, Boys of Blood and Bone (Metzenthen) and Burning Eddy (Gardner), arguing that they are 'constrained by elements of the normative and to some extent mythic Australian masculinity' in ways that reinforce Australian masculinist traditions (p.34). Potter contends that both texts maintain and perpetuate patriarchal systems of dominance and oppression by constructing the notion of masculinity at the expense of women's subordination. However, he makes the point that Gardner's use of hybridization introduces the possibility of challenging masculine biased discourses by privileging an alternative sexuality that is a 'hybrid of masculine and feminine traits' (p.33).
(p. 28-35)
Note:

Sighted: 28/03/18

'If I've Arsked Youse Boys Once, I've Arsked Youse Boys a Thousand Times!': Translation Strategies in the German Translation of Phillip Gwynne's Deadly Unna, Leah Gerber , single work criticism
This paper is concerned with the 'textual and extratextual' constraints imposed upon a work when it is translated, specifically how certain Australian cultural signifiers are transferred from the original source text to a German target text through the acts of translation (p.51). Gerber uses the novel Deadly, Unna? as an example of the complexities and possible problems involved in translating narratives which highlight a specific cultural context, in this case, relations between the indigenous and non-indigenous people of a small rural community which culminate around the town's local football team.
(p. 51-56)
Note:

Sighted: 28/03/18

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Last amended 28 Mar 2018 13:57:45
Newspapers:
    Powered by Trove
    X