AustLit logo
Alternative title: Terra : Anthologi Dwi Bahasa dari Wordstorm, Festival Sastra Northern Territory, Australia
Issue Details: First known date: 2007... 2007 TERRA : A Bilingual Anthology of Writing from WordStorm, the Northern Territory's Writers' Festival
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the Darwin, Darwin area, Northern Territory,:Northern Territory Writers' Centre KataKita , 2007 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Dear Ellioti"Elliot Smith, you stabbed yourself in the heart today=Elliot Smith, kautusuk dirimu tepat di hati, hari ini.", Sean Whelan , Kadek Krishna Adidharma (translator), single work poetry (p. 166-169)
Meditations on the Martini, Frank Moorhouse , Kadek Krishna Adidharma (translator), extract autobiography (p. 174-183)
Pohon Penyembuh The Healing Tree, Jared Thomas , Kadek Krishna Adidharma (translator) single work short story (p. 184-197)
Sendiri di Resapan Alone on the Soaks, Alec Kruger , Gerard Waterford , Kadek Krishna Adidharma (translator), extract autobiography

'Alec Kruger was stolen as a child from his family and his country. From this early time he knew the cold and harsh reality of institutions and not the caressing love of his mother or the warmth of other close relations. Still young, he was taken again – to the cattle stations of Central Australia where, even as a boy, he was expected to display all the independence and ingenuity of someone much older.'

'In isolation. Alec faced possible death, till the arrival of Old People from country who saved him, taught him and made him culturally strong.'

'Alec Kruger spent years droving and roaming throughout the Territory and Queensland, forever seeking his place in the world. He found a sense of belonging and somewhere to call home through having his own family and with the emergence and leadership of groups such as the Central Australian Stolen Generations and Families Aboriginal Corporation in the struggle of recognition, reconciliation and recompense.'

'Alone on the Soaks enhances our understanding of the diverse journeys of Australia’s stolen generations by offering readers intimate stories told in an original and valuable voice.' (Source: publishers blurb)

(p. 204-217)
Mimpi Serigala "From the window in the tower=Dari jendela menara" Wolf Dreami"From the window in the tower", Terry Whitebeach , Kadek Krishna Adidharma (translator) single work poetry (p. 218-219)
Dongeng Anak-Anak "The children of the dream=Anak-anak dalam mimpi" Fairy Talei"The children of the dream", Terry Whitebeach , Kadek Krishna Adidharma (translator) single work poetry (p. 220-221)
The Island, Chris Mansell , single work short story (p. 238-247)
Hantu Desa The Village Ghost, Jane Camens , Kadek Krishna Adidharma (translator) single work short story (p. 248-263)
Tentang Waktu "By a dry river south of Alice Springs=Di tepi sungai kering di selatan Alice Springs" A Matter of Timei"By a dry river south of Alice Springs", Jacquie Williams , Kadek Krishna Adidharma (translator) single work poetry (p. 264-265)
Hanya Suatu Hari Lain? Just Another Day?, Ali Cobby Eckermann , Kadek Krishna Adidharma (translator) single work short story (p. 266-271)
Dua Keluarga "to begin with, living in a community=semula, dekat dengan masyarakat" Two Familiesi"to begin with, living in a community", Meg Mooney , Kadek Krishna Adidharma (translator) single work poetry (p. 272-275)
The Paperbark Raft, Leonie Robin Norrington , Kadek Krishna Adidharma (translator), extract children's fiction (p. 276-291)
Loron Loroni"red painted words on concrete canvas read=kata-kata dalam cat merah terbaca pada kanvas beton", Pru Gell , Kadek Krishna Adidharma (translator), single work poetry (p. 300-303)
Ampun "The militia moved in=Milisia datang" Reprievei"The militia moved in", Helen Pavlin , Kadek Krishna Adidharma (translator) single work poetry (p. 304-305)
"All across the field" The God of Absence and Aftermathi"All across the field=Di seantero ladang", M. T. C. Cronin , Kadek Krishna Adidharma (translator), single work poetry (p. 332-333)
Night Knows - An Ode to Sydney Paham Malam - Sebuah Ode untuk Sydney Night's Knows "If Night had a nose=Bila Malam punya hidung" Nights Knows - An Ode to Sydneyi"If Night had a nose", Miles Merrill , Kadek Krishna Adidharma (translator) single work poetry (p. 336-337)
Juliet, Nick Earls , Kadek Krishna Adidharma (translator) single work short story young adult
A teenage boy is fascinated by a fellow actor in a school play.
(p. 338-351)
Bali Haiku and Renyui"honeymooners=pebulan madu", Kaye Aldenhoven , Kadek Krishna Adidharma (translator), single work poetry (p. 352-355)
Save Us from Nightmares, Mark Bowling , Kadek Krishna Adidharma (translator), single work short story (p. 364-371)
Ramlan (from 'Student Body', a work-in-progress), Alana Valentine , Kadek Krishna Adidharma (translator), extract drama (p. 372-377)
X