AustLit logo

AustLit

Alternative title: Terra : Anthologi Dwi Bahasa dari Wordstorm, Festival Sastra Northern Territory, Australia
Issue Details: First known date: 2007... 2007 TERRA : A Bilingual Anthology of Writing from WordStorm, the Northern Territory's Writers' Festival
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the Darwin, Darwin area, Northern Territory,:Northern Territory Writers' Centre KataKita , 2007 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Reading TERRA, Sandra Thibodeaux , Kadek Krishna Adidharma (translator), single work criticism (p. vi-ix)
Piercing You, Bleeding Me, Sitok Srengenge , Kadek Krishna Adidharma (translator), single work criticism (p. x-xiii)
Welcome to No Man's Landi"All the signs read, SMILE ... YOU'RE ON CAMERA, Welcome to=Semua rambu terbaca, SENYUMLAH... KAU DIPOTRET, Selamat", Samuel Wagan Watson , Kadek Krishna Adidharma (translator), single work poetry (p. 16-17)
War & Peace, Peter Docker , Kadek Krishna Adidharma (translator), extract autobiography (p. 18-23)
Fog Machine Ambiencei"Fog machine ambience - no one calls the ambulance=Suasana mesin halimun - tak seorang pun panggil ambulan", Eytan Messiah , Kadek Krishna Adidharma (translator), single work poetry (p. 24-25)
Visions of the Last Day of the Yeari"picture a sky=bayangkan langit", Graham Nunn , Kadek Krishna Adidharma (translator), single work poetry (p. 26-27)
Pemirsa akan merasa terganggu "I can't unsee him run=Ia tak bisa kuenyahkan, larinya" Viewers May Find It Disturbingi"I can't unsee him run", Kieran Finnane , Kadek Krishna Adidharma (translator) single work poetry (p. 28-29)
Membaca "I know you are reading this poem=Aku tahu kau sedang membaca sajak ini" Readingsi"I know you are reading this poem", Leni Shilton , Kadek Krishna Adidharma (translator) single work poetry (p. 38-43)
Pengungsi Siap-Siap Berangkat "In one household=Di sebuah rumah" Refugees Prepare for Departurei"In one household", Helen Pavlin , Kadek Krishna Adidharma (translator) single work poetry (p. 44-47)
Freedom Nowi"your words=kata-katamu", Romaine Moreton , Kadek Krishna Adidharma (translator), single work poetry (p. 68-79)
Alfabet Ikan "My brothers once showed me the bounty that can be had in bait-nets=Saudara-saudaraku pernah menunjukkan padaku harta karun yang bisa ditemu di jala umpan" The Alphabet of Fishi"My brothers once showed me the bounty that can be had in bait-nets.", Samuel Wagan Watson , Kadek Krishna Adidharma (translator) single work poetry (p. 82-83)
Beside the Riveri"in Haiti=di Haiti", Romaine Moreton , Kadek Krishna Adidharma (translator), single work poetry (p. 84-89)
Endangered Species, Marian Devitt , Kadek Krishna Adidharma (translator), single work short story (p. 90-95)
The Heavenly Mornings along the Roadsi"I. There is this phrase that comes to the rescue. It hovers in the air=I. Telah datang sebuah wasiat penyelamat. Bergantung di udara dan", Gregory Day , Kadek Krishna Adidharma (translator), single work poetry (p. 96-109)
Out on the Range, Terry Whitebeach , Kadek Krishna Adidharma (translator), extract prose (p. 110-117)
Gubuk Lebah "There is a dark place=Ada tempat gelap" The Bee Huti"There is a dark place", Dorothy Porter , Kadek Krishna Adidharma (translator) single work poetry (p. 118-121)
Reading Between the Linesi"When you read between the lines=Bila kau membaca di sesela baris", Kaye Aldenhoven , Kadek Krishna Adidharma (translator), single work poetry (p. 122-123)
Fortune Telling (in Song)i"How many dead bodies=Berapa tubuh orang mati", M. T. C. Cronin , Kadek Krishna Adidharma (translator), single work poetry (p. 124-125)
Portrait of Diego Rivera, December 1955i"I will paint=Akan kulukis", Peter Bakowski , Kadek Krishna Adidharma (translator), single work poetry (p. 154-157)
Potret Sylvia Plath di 23 Fitzroy Road, Hampstead, Februari 1963 "7 a.m.=7 pagi" Portrait of Sylvia Plath at 23 Fitzroy Road, Hampstead, February 1963i"7 a.m.", Peter Bakowski , Kadek Krishna Adidharma (translator) single work poetry (p. 158-161)
X