AustLit
y
TERRA : A Bilingual Anthology of Writing from WordStorm, the Northern Territory's Writers' Festival
anthology
Alternative title:
Terra : Anthologi Dwi Bahasa dari Wordstorm, Festival Sastra Northern Territory, Australia
Issue Details:
First known date:
2007...
2007
TERRA : A Bilingual Anthology of Writing from WordStorm, the Northern Territory's Writers' Festival
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
Latest Issues
AbstractHistoryArchive Description
Terra is 'the first bilingual anthology (Indonesian-English) representing the Indigenous and non-Indigenous Australian, East Timorese and Indonesian authors that WordStorm has gathered around itself. The collection features the poetry and short stories of writers such as Ayu Utami, Sam Wagan Watson, Richard J Frankland, Frank Moorhouse, Abe Barreto Soares, Dorothy Porter, Nick Earls, Jared Thomas, Nukila Amal, Sitok Srengenge, Alec Kruger, Mark Bowling, Graham Nunn, Kaye Aldenhoven and about 29 others.
'Terra examines questions of identity and belonging, land and dispossession, violence and reconciliation. (Northern Territory Writers' Centre media release)
Notes
-
First launched at the Sydney Writers' Festival, June 2007, with a series of further launches taking place during 2007.
-
Contents indexed selectively.
Contents
* Contents derived from the
Darwin,
Darwin area,
Northern Territory,:Northern Territory Writers' Centre
,KataKita
, 2007 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
- Reading TERRA, Kadek Krishna Adidharma (translator), single work criticism (p. vi-ix)
- Piercing You, Bleeding Me, Kadek Krishna Adidharma (translator), single work criticism (p. x-xiii)
- Welcome to No Man's Landi"All the signs read, SMILE ... YOU'RE ON CAMERA, Welcome to=Semua rambu terbaca, SENYUMLAH... KAU DIPOTRET, Selamat", Kadek Krishna Adidharma (translator), single work poetry (p. 16-17)
- War & Peace, Kadek Krishna Adidharma (translator), extract autobiography (p. 18-23)
- Fog Machine Ambiencei"Fog machine ambience - no one calls the ambulance=Suasana mesin halimun - tak seorang pun panggil ambulan", Kadek Krishna Adidharma (translator), single work poetry (p. 24-25)
- Visions of the Last Day of the Yeari"picture a sky=bayangkan langit", Kadek Krishna Adidharma (translator), single work poetry (p. 26-27)
- Pemirsa akan merasa terganggu "I can't unsee him run=Ia tak bisa kuenyahkan, larinya" Viewers May Find It Disturbingi"I can't unsee him run", Kadek Krishna Adidharma (translator) single work poetry (p. 28-29)
- Membaca "I know you are reading this poem=Aku tahu kau sedang membaca sajak ini" Readingsi"I know you are reading this poem", Kadek Krishna Adidharma (translator) single work poetry (p. 38-43)
- Pengungsi Siap-Siap Berangkat "In one household=Di sebuah rumah" Refugees Prepare for Departurei"In one household", Kadek Krishna Adidharma (translator) single work poetry (p. 44-47)
- Freedom Nowi"your words=kata-katamu", Kadek Krishna Adidharma (translator), single work poetry (p. 68-79)
- Alfabet Ikan "My brothers once showed me the bounty that can be had in bait-nets=Saudara-saudaraku pernah menunjukkan padaku harta karun yang bisa ditemu di jala umpan" The Alphabet of Fishi"My brothers once showed me the bounty that can be had in bait-nets.", Kadek Krishna Adidharma (translator) single work poetry (p. 82-83)
- Beside the Riveri"in Haiti=di Haiti", Kadek Krishna Adidharma (translator), single work poetry (p. 84-89)
- Endangered Species, Kadek Krishna Adidharma (translator), single work short story (p. 90-95)
- The Heavenly Mornings along the Roadsi"I. There is this phrase that comes to the rescue. It hovers in the air=I. Telah datang sebuah wasiat penyelamat. Bergantung di udara dan", Kadek Krishna Adidharma (translator), single work poetry (p. 96-109)
- Out on the Range, Kadek Krishna Adidharma (translator), extract prose (p. 110-117)
- Gubuk Lebah "There is a dark place=Ada tempat gelap" The Bee Huti"There is a dark place", Kadek Krishna Adidharma (translator) single work poetry (p. 118-121)
- Reading Between the Linesi"When you read between the lines=Bila kau membaca di sesela baris", Kadek Krishna Adidharma (translator), single work poetry (p. 122-123)
- Fortune Telling (in Song)i"How many dead bodies=Berapa tubuh orang mati", Kadek Krishna Adidharma (translator), single work poetry (p. 124-125)
- Portrait of Diego Rivera, December 1955i"I will paint=Akan kulukis", Kadek Krishna Adidharma (translator), single work poetry (p. 154-157)
- Potret Sylvia Plath di 23 Fitzroy Road, Hampstead, Februari 1963 "7 a.m.=7 pagi" Portrait of Sylvia Plath at 23 Fitzroy Road, Hampstead, February 1963i"7 a.m.", Kadek Krishna Adidharma (translator) single work poetry (p. 158-161)
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Works about this Work
-
Anthology
2008
single work
review
— Appears in: Island , Spring no. 114 2008; (p. 51-53)
— Review of TERRA : A Bilingual Anthology of Writing from WordStorm, the Northern Territory's Writers' Festival Kadek Krishna Adidharma (translator), 2007 anthology poetry prose short story drama -
Piercing You, Bleeding Me
Kadek Krishna Adidharma
(translator),
2007
single work
criticism
— Appears in: TERRA : A Bilingual Anthology of Writing from WordStorm, the Northern Territory's Writers' Festival 2007; (p. x-xiii) -
Reading TERRA
Membaca TERRA
Kadek Krishna Adidharma
(translator),
2007
single work
criticism
— Appears in: TERRA : A Bilingual Anthology of Writing from WordStorm, the Northern Territory's Writers' Festival 2007; (p. vi-ix) -
Storm of Words Reach Out across Seas
2007
single work
column
— Appears in: The Jakarta Post , 11 June 2007; (p. 19)
-
Anthology
2008
single work
review
— Appears in: Island , Spring no. 114 2008; (p. 51-53)
— Review of TERRA : A Bilingual Anthology of Writing from WordStorm, the Northern Territory's Writers' Festival Kadek Krishna Adidharma (translator), 2007 anthology poetry prose short story drama -
Storm of Words Reach Out across Seas
2007
single work
column
— Appears in: The Jakarta Post , 11 June 2007; (p. 19) -
Reading TERRA
Membaca TERRA
Kadek Krishna Adidharma
(translator),
2007
single work
criticism
— Appears in: TERRA : A Bilingual Anthology of Writing from WordStorm, the Northern Territory's Writers' Festival 2007; (p. vi-ix) -
Piercing You, Bleeding Me
Kadek Krishna Adidharma
(translator),
2007
single work
criticism
— Appears in: TERRA : A Bilingual Anthology of Writing from WordStorm, the Northern Territory's Writers' Festival 2007; (p. x-xiii)
Last amended 3 Feb 2009 11:59:57
Subjects:
-
cAustralia,c
-
cTimor-Leste,cSoutheast Asia, South and East Asia, Asia,
-
cIndonesia,cSoutheast Asia, South and East Asia, Asia,
Export this record