AustLit logo

AustLit

Issue Details: First known date: 2003... 2003 Sebastiano Pitruzzello : l'uomo - la famiglia - l'industria
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Alternative title: Sebastiano Pitruzzello : The Man - His Family - His Company
Language: English
    • Thomastown, Thomastown - Epping area, Melbourne - North, Melbourne, Victoria,: Pantalica , 2003 .
Language: Italian
    • Thomastown, Thomastown - Epping area, Melbourne - North, Melbourne, Victoria,: Pantalica , 2004 .
      Edition info: 2nd ed.

Works about this Work

Celebrating Italian Australian Lives John Gatt-Rutter , 2014 single work criticism
— Appears in: The Bilingual Cockatoo : Writing Italian Australian Lives 2014; (p. 102-149)
Writing the Life of an Italian Australian : Piero Genovesi's 'Sebastiano Pitruzzello : l'uomo - la famiglia - l'industria' John Gatt-Rutter , 2007 single work criticism
— Appears in: Literary and Social Diasporas : An Italian Australian Perspective 2007; (p. 97-107) The Bilingual Cockatoo : Writing Italian Australian Lives 2014; (p. 102-112)

— Appears in: Studi Emigrazione : International Journal of Migration Studies , vol. 44 no. 2007;
Translating Lives : Italian-Australian Biography and Translation John Gatt-Rutter , 2007 single work criticism
— Appears in: Life Writing , April vol. 4 no. 1 2007; (p. 41-58)
A necessary part of an enquiry into the writing of life histories of a linguistic and cultural (or 'ethnic') minority is the examination of the linguistic and discursive transactions of the texts. Who is being addressed? What strategy of identity construction is being sought - assimilation? Integration? Dissociation? In a multicultural situation, any written life history must be to some extent a translation of one culture into another. Most cultures are themselves heterogeneous, so translation may operate between different sectors of what is commonly supposed to be a single culture. This article takes Italian-Australian life writing as its subject and considers as a case of cultural translation Piero Genovesi's biography of an immigrant from Sicily into Australia, Sebastiano Pitruzzello, and Walter Musolino's translation of the work into English. Using the concepts of translation norms and a cultural filter in translation, it finds that a translator who is bicultural and an insider to both the source and the target cultures and languages subtly but quite pervasively subordinates the former to the latter by eliding some of the experiential and discursive values of the source text at all levels of language.
Translating Lives : Italian-Australian Biography and Translation John Gatt-Rutter , 2007 single work criticism
— Appears in: Life Writing , April vol. 4 no. 1 2007; (p. 41-58)
A necessary part of an enquiry into the writing of life histories of a linguistic and cultural (or 'ethnic') minority is the examination of the linguistic and discursive transactions of the texts. Who is being addressed? What strategy of identity construction is being sought - assimilation? Integration? Dissociation? In a multicultural situation, any written life history must be to some extent a translation of one culture into another. Most cultures are themselves heterogeneous, so translation may operate between different sectors of what is commonly supposed to be a single culture. This article takes Italian-Australian life writing as its subject and considers as a case of cultural translation Piero Genovesi's biography of an immigrant from Sicily into Australia, Sebastiano Pitruzzello, and Walter Musolino's translation of the work into English. Using the concepts of translation norms and a cultural filter in translation, it finds that a translator who is bicultural and an insider to both the source and the target cultures and languages subtly but quite pervasively subordinates the former to the latter by eliding some of the experiential and discursive values of the source text at all levels of language.
Writing the Life of an Italian Australian : Piero Genovesi's 'Sebastiano Pitruzzello : l'uomo - la famiglia - l'industria' John Gatt-Rutter , 2007 single work criticism
— Appears in: Literary and Social Diasporas : An Italian Australian Perspective 2007; (p. 97-107) The Bilingual Cockatoo : Writing Italian Australian Lives 2014; (p. 102-112)

— Appears in: Studi Emigrazione : International Journal of Migration Studies , vol. 44 no. 2007;
Celebrating Italian Australian Lives John Gatt-Rutter , 2014 single work criticism
— Appears in: The Bilingual Cockatoo : Writing Italian Australian Lives 2014; (p. 102-149)
Last amended 22 May 2007 11:18:55
Newspapers:
    Powered by Trove
    X