AustLit
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
Latest Issues
AbstractHistoryArchive Description
Marisa Cano, in the Foreword to this collection writes that she was surprised when she first came to Australia to find that for most Australians 'Spanish' was used to describe 'anybody who came from a Spanish-speaking country' (1), implying on some level a homogenious group. 'With this in mind,' she writes, 'I began thinking about producing a book of stories written by Spanish speaking individuals of our community that would give us an insight into the different countries comprising the Latin American and Spanish world, showing them as independent entities' (1).
Notes
-
Text in English and Spanish.
-
Most contributions to this collection appears in Spanish first, as they was originally written, followed by a translation into English by Marisa Cano. The exceptions to this are the text by Linda Gonzalez and Cano's own contributions, which were written first in English, 'the language of the country the author feels she finally belongs to' (155).
-
There are nine sections, arranged by the authors' country of origin, including: Uruguay, Chile, Argentina, Peru, Bolivia, Cuba, Panama, Paraguay and Spain.
Contents
* Contents derived from the
Cabramatta,
Fairfield area,
Sydney Southwest,
Sydney,
New South Wales,:Fairfield Community Arts Network
, 1994 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
-
Introduction,
Marisa Cano
(translator),
single work
prose
Gomez writes that Clavel del Aire is the name of a flower in Uruguay that 'doesn't grow in a pot, it doesn't need soil. The seed is carried by the wind and it can grow anywhere.... This flower has no roots, it can survive dramatic weather changes and it can resist extreme conditions.' She continues: 'I feel my life as a migrant woman is similar to the life of this flower' (5).
- Flying Carnationi"I come from here and I come from there=Yo soy de aquí y de allá, no se si me comprendes,", Marisa Cano (translator), single work lyric/song (p. 5)
-
Untitled,
Marisa Cano
(translator),
single work
prose
This text opens the chapter from Uruguayan writers with geographical, demographical and historical background for Uruguay.
- Untitled, single work autobiography (p. 12-15)
- Boys from Uruguayi"Boys from Uruguay,=Muchachitos uruguayos,", Marisa Cano (translator), single work poetry (p. 12-16)
- Learning to Livei"Like a fleeting wind=Como viento pasajero", Marisa Cano (translator), single work poetry (p. 17-19)
- Something Mine : Here and There, Marisa Cano (translator), single work prose (p. 20-24)
- Untitled, Marisa Cano (translator), single work autobiography (p. 25-26)
- Untitled, single work autobiography (p. 27-31)
- How Far Away I Ami"Far away from my homeland=Lejos estoy de mi patria", Marisa Cano (translator), single work poetry (p. 27-32)
- The Little Black Boyi"Sometimes we cannot understand=Hay veces que no entendemos", Marisa Cano (translator), single work poetry (p. 33-36)
- Untitled, Marisa Cano (translator), single work autobiography (p. 37-38)
- Between Two Culturesi"I love this country, mate!=Amo a este país, amigo!", Marisa Cano (translator), single work poetry (p. 39-40)
-
Untitled,
Marisa Cano
(translator),
single work
prose
Neira's opening passage in this section of The Flying Carnation provides historical, geographic and folkloric background on Chile.
- Untitled, Marisa Cano (translator), single work prose (p. 45-47)
- Times of Change, Marisa Cano (translator), single work short story (p. 48-51)
- My Chilei"Soaked in the blood of white grief,=Sangriento de penas blancas,", Marisa Cano (translator), single work poetry (p. 52-58)
- Triali"It was my name, yes,=Era mi nombre, sí,", Marisa Cano (translator), single work poetry (p. 59-61, 64-66)
-
Untitled,
Marisa Cano
(translator),
single work
autobiography
Yolanda Guacte writes of her experiences of oppression in Chile following the 1973 coup, of her eventual migration to Sydney, and of the pain of separation from her children, whose applications to migrate were refused.
- Why Are We Here?, Marisa Cano (translator), single work autobiography (p. 70-74)
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Last amended 25 May 2007 13:06:41
Export this record