AustLit
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
Latest Issues
Notes
-
Spanish poetry with English translations by Beatriz Copello.
-
Some of the English translations have retained expressions in Spanish to convey the 'authenticity and power' of the original versions. Translations of these words appear in footnotes. (Adapted from Trans. notes)
Contents
* Contents derived from the
Earlwood,
Canterbury area,
Sydney Inner West,
Sydney,
New South Wales,:Bemac Publications
, 2004 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
- Doors and Boltsi"I cannot believe that I am here=Cuesta creer que estoy aquí", Beatriz Copello (translator) single work poetry (p. 5-6)
- The Night's Premierei"The doors are closed=Las puertas están cerradas", single work poetry (p. 7-8)
- Paths and Firefliesi"I cross a threshold=Cruzo un umbral", single work poetry (p. 9-10)
- The Essencei"The path has been indicated=El camino está indicado", single work poetry (p. 11-12)
- My Nights without Himi"Shadows ride=Cabalgan las sombras", Beatriz Copello (translator), single work poetry (p. 13-15)
- Pilgrimsi"Let's go comrade=Vamos, compañera", single work poetry (p. 16-19)
- Rebellions and Mutilated Dreamsi"In dew drops=En las gotas del rocío", single work poetry (p. 20-23)
- Clandestine Meni"Footsteps echo on the asphalt=Los pasos retumban en el asfalto", single work poetry (p. 24-27)
- Sleep Has Escapedi"Sleep has escaped=El sueño se escapó por la ventana", single work poetry (p. 28-31)
- The One Hundred Returnsi"To my son Mauricio=A mi hijo Mauricio", single work poetry (p. 35-38)
- My Housei"The sun, brass coloured=He vuelto al barrio", single work poetry (p. 39-42)
- Threading Starsi"My soul, prisoner=Mi alma prisionera", single work poetry (p. 43-44)
- August Rainsi"August rains=Lluvias de agosto", single work poetry (p. 45-48)
- Cultivating Lovei"Woman have you forgotten=Mujer, has olvidado", single work poetry (p. 49-52)
- My Barrio's Footpathi"And I promised myself to bring=Y prometi traer una...", single work poetry (p. 53-56)
- Onei"My mother's apron=El delantal de mi madre", single work poetry (p. 57-58)
- Twoi"The afternoon absorbs...=Los campos absorben", single work poetry (p. 59-60)
- Threei"Maiden with the sad smile=Muchacha de mirada triste", single work poetry (p. 61-62)
- Three stages of lifei"Laughter parallel to the air they breathe=Risa paralela al aire que respiran", single work poetry (p. 63-64)
- Shei"During the nights she is a sentry=Es como un centinela por las noches", single work poetry (p. 65-66)
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Works about this Work
-
Untitled
2005
single work
review
— Appears in: Artlook , February no. 8 2005; Arabescos 2009; (p. 157-159)
— Review of Evasion/Evasion Beatriz Copello (translator), 2004 selected work poetry
-
Untitled
2005
single work
review
— Appears in: Artlook , February no. 8 2005; Arabescos 2009; (p. 157-159)
— Review of Evasion/Evasion Beatriz Copello (translator), 2004 selected work poetry
Last amended 7 Dec 2006 14:18:04