AustLit logo

AustLit

y separately published work icon Evasion/Evasion selected work   poetry  
Issue Details: First known date: 2004... 2004 Evasion/Evasion
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • Spanish poetry with English translations by Beatriz Copello.
  • Some of the English translations have retained expressions in Spanish to convey the 'authenticity and power' of the original versions. Translations of these words appear in footnotes. (Adapted from Trans. notes)

Contents

* Contents derived from the Earlwood, Canterbury area, Sydney Inner West, Sydney, New South Wales,:Bemac Publications , 2004 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Doors and Boltsi"I cannot believe that I am here=Cuesta creer que estoy aquí", Carmen Ibis Novoa , Beatriz Copello (translator) single work poetry (p. 5-6)
The Night's Premierei"The doors are closed=Las puertas están cerradas", Carmen Ibis Novoa , single work poetry (p. 7-8)
Paths and Firefliesi"I cross a threshold=Cruzo un umbral", Carmen Ibis Novoa , single work poetry (p. 9-10)
The Essencei"The path has been indicated=El camino está indicado", Carmen Ibis Novoa , single work poetry (p. 11-12)
My Nights without Himi"Shadows ride=Cabalgan las sombras", Carmen Ibis Novoa , Beatriz Copello (translator), single work poetry (p. 13-15)
Pilgrimsi"Let's go comrade=Vamos, compañera", Carmen Ibis Novoa , single work poetry (p. 16-19)
Rebellions and Mutilated Dreamsi"In dew drops=En las gotas del rocío", Carmen Ibis Novoa , single work poetry (p. 20-23)
Clandestine Meni"Footsteps echo on the asphalt=Los pasos retumban en el asfalto", Carmen Ibis Novoa , single work poetry (p. 24-27)
Sleep Has Escapedi"Sleep has escaped=El sueño se escapó por la ventana", Carmen Ibis Novoa , single work poetry (p. 28-31)
The One Hundred Returnsi"To my son Mauricio=A mi hijo Mauricio", Carmen Ibis Novoa , single work poetry (p. 35-38)
My Housei"The sun, brass coloured=He vuelto al barrio", Carmen Ibis Novoa , single work poetry (p. 39-42)
Threading Starsi"My soul, prisoner=Mi alma prisionera", Carmen Ibis Novoa , single work poetry (p. 43-44)
August Rainsi"August rains=Lluvias de agosto", Carmen Ibis Novoa , single work poetry (p. 45-48)
Cultivating Lovei"Woman have you forgotten=Mujer, has olvidado", Carmen Ibis Novoa , single work poetry (p. 49-52)
My Barrio's Footpathi"And I promised myself to bring=Y prometi traer una...", Carmen Ibis Novoa , single work poetry (p. 53-56)
Onei"My mother's apron=El delantal de mi madre", Carmen Ibis Novoa , single work poetry (p. 57-58)
Twoi"The afternoon absorbs...=Los campos absorben", Carmen Ibis Novoa , single work poetry (p. 59-60)
Threei"Maiden with the sad smile=Muchacha de mirada triste", Carmen Ibis Novoa , single work poetry (p. 61-62)
Three stages of lifei"Laughter parallel to the air they breathe=Risa paralela al aire que respiran", Carmen Ibis Novoa , single work poetry (p. 63-64)
Shei"During the nights she is a sentry=Es como un centinela por las noches", Carmen Ibis Novoa , single work poetry (p. 65-66)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: Spanish , English

Works about this Work

Untitled Glenda Guest , 2005 single work review
— Appears in: Artlook , February no. 8 2005; Arabescos 2009; (p. 157-159)

— Review of Evasion/Evasion Carmen Ibis Novoa , Beatriz Copello (translator), 2004 selected work poetry
Untitled Glenda Guest , 2005 single work review
— Appears in: Artlook , February no. 8 2005; Arabescos 2009; (p. 157-159)

— Review of Evasion/Evasion Carmen Ibis Novoa , Beatriz Copello (translator), 2004 selected work poetry
Last amended 7 Dec 2006 14:18:04
Newspapers:
    Powered by Trove
    X