AustLit logo

AustLit

y separately published work icon Meanjin periodical issue  
Alternative title: On Translation; Tongues : Translation: Only Connect
Issue Details: First known date: 2005... vol. 64 no. 4 2005 of Meanjin est. 1940 Meanjin
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the , 2005 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Utterly Boredi"Utterly bored and cruel, do you keep tally,", Charles Baudelaire , Jan Owen (translator), single work poetry (p. 80)
Trusting in the Possibility of Writingi"Trusting in the possibility of writing", Jean Miniac , Jan Owen (translator), single work poetry (p. 81)
Incognitoi"This day has nothing to do with the calendar", Jacques Rancourt , Jan Owen (translator), single work poetry (p. 81)
The Original is Unfaithful to the Translation, Marion Halligan , single work short story (p. 82-89)
The Politics of Style, Brian Nelson , single work essay

Brian Nelson discusses the translating of the working class speech in

Émile Zolas's L'Assommoir.

(p. 90-98)
Working with the Demented, James Grieve , single work essay
James Grieve discusses the collaborative translation of the volumes in the 2003 Penguin edition of Marcel Proust's A la recherche du temps perdu.
(p. 99-103)
Meriggiare Pallido e Assortoi"To rest at noon, pale and absorbed", Eugenio Montale , Jill Jones (translator), single work poetry (p. 118)
Eco Effects, Rita Wilson , single work essay
'Stimulated by Umberto Eco's recent book on translation [Mouse or Rat? : Translation as Negotiation (London, 2004)], Rita Wilson asks whether the source text or the intended reader should be the focus of a translator's attention.' (Editor's abstract)
(p. 119-123)
The Riches of the Soul, Simon Patton , single work essay (p. 124-129)
Tracking the Trace, Kevin Hart , single work essay
Poet, Kevin Hart discusses his own translating of other poets and why it is an important part of his writing.
(p. 130-138)
The Trader's Wifei"When hair was hardly covering my brow", Li Bai , Kevin Hart (translator), single work poetry (p. 139)
To Think of You Tonighti"To think of you tonight", Pedro Salinas , Kevin Hart (translator), single work poetry (p. 140)
Speaking in Tongues Roads to Translation, J. M. Coetzee , single work essay (p. 141-151)
Note: port. (J. M. Coetzee)
Transmissions From the Darkest Heart, Tim Richards , single work short story (p. 160-166)
American Arrivals, Steven Amsterdam , single work essay (p. 167-175)
My Father-in-Law Translates a Lithuanian Poemi"In Panevezys, in primary school, he learnt this verse.", Jean Kent , single work poetry (p. 176-177)
Kissing Mrs Sachs, John Thompson , single work essay (p. 178-184)
A Bit of Writingi"So letters aren't expected,", Marina Tsvetaeva , Paul Fahey (translator), single work poetry (p. 185)
Leningradi"I've returned to my town, the friend even to tears,", Osip Mandelstam , Paul Fahey (translator), single work poetry (p. 186)
To Aleksandr Bloki"I came to visit the poet.", Anna Akhmatova , Paul Fahey (translator), single work poetry (p. 187)
X