AustLit
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
Latest Issues
AbstractHistoryArchive Description
This collection of Australian multicultural writing is comprised of some sixty short poems and one longer poem by five poets of Italian heritage. The quality of the writing of these contributors places them among a select few of recognized serious writers at the time of this volume's publication. The choice of translator for each writer was determined by 'consideration based on a perceived compatibility between the poetic text and the personality of the translator.' The general theme is one of reflection on life's experience, either with another or as a member of a group.
Notes
-
English translation of the title: Companions of the Journey
-
Dedication: Agli Amici Colin McCormick e Raffaele Scappatura
Contents
* Contents derived from the
Carlton,
Parkville - Carlton area,
Melbourne - North,
Melbourne,
Victoria,:CIS Publishers
, 1991 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
- If I Could Go Back to the Sugar Canei"In the evening, how many times I have said to myself=La sera, quante volte mi son detto", Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 2, 3)
- And I Went on My Wayi"When I took the two suitcases=Quando presi le due valige", Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 4, 5)
- Cane Argonautsi"When we stopped the car=Quando arrestammo la macchina", Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 6-11)
- Every Dayi"Every day, my friend, we saw=Ogni giorno, compagno, rivedevamo", Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 12, 13)
- To the Giant Turtlesi"Down there along the gravel river=Laggiù per il fiume di ghiaia", Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 14-17)
- Doubts in the Night on the Canefieldsi"You asked me one day=Tu me lo chiedesti un giorno", Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 18-23)
- Evening at the Pubi"Along the tracks of ancient cane=Per i viottoli della canna antica", Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 24, 25)
- That Was the Price We Paidi"On the canefields there was a price for everything,=Alla canna c'era un prezzo per tutto,", Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 26, 27)
- The Cane-Cutter Poeti"Among us cutters of the North=Fra noi tagliatori del Nord", Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 28-31)
- Do You Remember My Friend?i"Do you remember my friend=Ricordi compagno la stella", Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 32, 33)
- Caput-Onisi"Up there on the canefields=Lassù alla canna", Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 34, 35)
- The Water in the Canei"While the water in the cane=Quando l' acqua della canna", Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 36, 37)
- Fire at The Sugar Factoryi"We heard a roar that night=Quella notte udimmo un boato", Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 40, 41)
- Simpson Gap after the Sugar Harvesti"In the night kangaroos come down=Canguri scendono la notte", Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 40, 41)
- Il vecchio Tonon di Carlton Old Tonon from Carlton "I used to listen to old Tonon=Ascoltavo il vecchio Tonon" Tonon di Carltoni"Ascoltavo il vecchio Tonon", Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 42-43)
- The Doomben Ten Thousandi"I met him at the Doomben horses,=L 'incontrai ai Cavalli di Doomben,", Tony Pagliaro (translator) single work poetry (p. 44-47)
- Well - He Saidi"Well, he said=Ehm - disse", Giovanni Carsaniga (translator) single work poetry (p. 50-53)
- The Heaven Helps Youi"The heaven helps you=Il cielo t'aiuta", Giovanni Carsaniga (translator) single work poetry (p. 54-57)
- Lantern-Jawed Fatei"Lantern-jawed Fate=Fato allampanato", Giovanni Carsaniga (translator) single work poetry (p. 58, 59)
- If That's What You Really Wanti"If that's what you really=Se proprio ci tieni", Giovanni Carsaniga (translator) single work poetry (p. 60-63)
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Last amended 18 Feb 2013 10:54:14
Export this record