AustLit logo

AustLit

Issue Details: First known date: 2004... 2004 'La Double Vie de Veronica' : Reflections on My Life as a Chinese Migrant in Australia
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

  • Appears in:
    y separately published work icon Life Writing vol. 1 no. 1 2004 Z1135794 2004 periodical issue 2004 pg. 133-146

Works about this Work

Language and Emotional Experience : The Voice of Translingual Memoir Mary Besemeres , 2006 single work criticism
— Appears in: Bilingual Minds 2006; (p. 34-58)
This article asks the question: 'what might bilinguals' autobiographical writings have to say on the subject of bilingualism and emotion?' (p. 34).
Different Languages, Different Emotions? : Perspectives from Autobiographical Literature Mary Besemeres , 2004 single work criticism
— Appears in: Journal of Multilingual and Multicultural Development , vol. 25 no. 2-3 2004; (p. 140-158)
Bilingual life writing offers a rare insight into the relationship between languages and emotions. This article explores ways in which some striking contemporary memoirs and novels of bilingual experience approach questions of cultural difference in emotion. The texts considered include memoirs by Eva Hoffman and Tim Parks, autobiographical fiction by Lilian Ng and Nino Ricci, and personal essays by Stanisław Baranczak and Zhengdao Ye. I focus on these writers' treatment of the role played in their own or their protagonists' lives by forms of emotional expression that do not readily translate between their two languages. These include expressive forms such as diminutives and interjections as well as concepts which invoke specific feelings, like the Polish szczęśliwy (happy) and American English 'happy'. Another significant area represented in these texts is the extent to which nonverbal means of expressing feelings translate, or fail to. The narratives explored here suggest that different languages make possible distinct emotional styles, which engage different parts of a bilingual's self. (Author's abstract at http://www.multilingual-matters.net/jmmd/025/jmmd0250140.htm.)
Language and Emotional Experience : The Voice of Translingual Memoir Mary Besemeres , 2006 single work criticism
— Appears in: Bilingual Minds 2006; (p. 34-58)
This article asks the question: 'what might bilinguals' autobiographical writings have to say on the subject of bilingualism and emotion?' (p. 34).
Different Languages, Different Emotions? : Perspectives from Autobiographical Literature Mary Besemeres , 2004 single work criticism
— Appears in: Journal of Multilingual and Multicultural Development , vol. 25 no. 2-3 2004; (p. 140-158)
Bilingual life writing offers a rare insight into the relationship between languages and emotions. This article explores ways in which some striking contemporary memoirs and novels of bilingual experience approach questions of cultural difference in emotion. The texts considered include memoirs by Eva Hoffman and Tim Parks, autobiographical fiction by Lilian Ng and Nino Ricci, and personal essays by Stanisław Baranczak and Zhengdao Ye. I focus on these writers' treatment of the role played in their own or their protagonists' lives by forms of emotional expression that do not readily translate between their two languages. These include expressive forms such as diminutives and interjections as well as concepts which invoke specific feelings, like the Polish szczęśliwy (happy) and American English 'happy'. Another significant area represented in these texts is the extent to which nonverbal means of expressing feelings translate, or fail to. The narratives explored here suggest that different languages make possible distinct emotional styles, which engage different parts of a bilingual's self. (Author's abstract at http://www.multilingual-matters.net/jmmd/025/jmmd0250140.htm.)
Last amended 16 Aug 2004 13:54:36
X