AustLit logo
我的家在墨尔本/我的家在黄州 single work   poetry   "我的家在墨尔本"
wode jia zai Mo'erben/wode jia zai Huangzhou
  • Author:agent Yu Ouyang http://www.poetrylibrary.edu.au/poets/ouyang-yu
Issue Details: First known date: 1997... 1997 我的家在墨尔本/我的家在黄州
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • Title translated into English (by the author): 'My Home in Melbourne/My Home in Huangzhou'.
  • English translation of the first line: My home is in Melbourne

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: Chinese
  • Appears in:
    y separately published work icon Hsiang-Kang Wen Hsueh no. 153 1997 Z1128150 1997 periodical issue 1997 pg. 87
  • Appears in:
    y separately published work icon Dangdai Shitan no. 23 1998 Z1128126 1998 periodical issue 1998 pg. 99-103
Alternative title: 我的家在墨尔本
Transliterated title: Wode Jia Zai Morerben
Language: Chinese
Notes:
English translation of the title: English translation of the title: My Home in Melbourne
Notes:
Published in The Summer in Melbourne (Moerben Zhi Xia) without its second section (see the author's essay, 'Translating Myself' in Five Bells, Spring 2003 p. 7 and note).
  • Appears in:
    y separately published work icon 墨尔本之夏 Yu Ouyang , Chongqing : Chongqing chu ban she , 1998 Z827611 1998 selected work poetry Chongqing : Chongqing chu ban she , 1998 pg. 38-39

Works about this Work

Translating Myelf, Re-Creating Myself: A Critical Enquiry into the Process of Self-Translation Yu Ouyang , 2003 single work criticism
— Appears in: Five Bells , Spring vol. 10 no. 4 2003; (p. 5-11) Bias : Offensively Chinese/Australian : A Collection of Essays on China and Australia 2007; (p. 193-208)
Ouyang Yu reflects on the process of self-translating, that is translating his own work from one language to another, both to and from English and Chinese.
Translating Myelf, Re-Creating Myself: A Critical Enquiry into the Process of Self-Translation Yu Ouyang , 2003 single work criticism
— Appears in: Five Bells , Spring vol. 10 no. 4 2003; (p. 5-11) Bias : Offensively Chinese/Australian : A Collection of Essays on China and Australia 2007; (p. 193-208)
Ouyang Yu reflects on the process of self-translating, that is translating his own work from one language to another, both to and from English and Chinese.
Last amended 5 Sep 2012 13:53:51
Subjects:
  • Melbourne, Victoria,
  • Huangzhou,
    c
    China,
    c
    East Asia, South and East Asia, Asia,
Newspapers:
    Powered by Trove
    X