AustLit logo

AustLit

  • Author:agent Les Murray http://www.poetrylibrary.edu.au/poets/murray-les
Issue Details: First known date: 1996... 1996 Ein ganz gewohnlicher Regenbogen : Gedichte
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the Munich,
c
Germany,
c
Western Europe, Europe,
:
Vienna,
c
Austria,
c
Western Europe, Europe,
:
Carl Hanser , 1996 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Quintette fur Robert Morley "Ist es möglich, dass ich es beim" Quintets for Robert Morleyi"Is it possible that hyper-", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry humour (p. 59-60)
Die Eigenschaft des Sprawls "Sprawl ist die Eigenschaft" The Quality of Sprawli"Sprawl is the quality", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 61-62)
Hochsommereis "Weisst du noch, wie ich früher" Midsummer Icei"Remember how I used", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 63)
Das Hypogaum "Unter den bewegbaren Gärten dieses Einkaufszentrums" The Hypogeumi"Below the moveable gardens of this shopping centre", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 64)
Der Emu "Blond verwittert wie ein Grasbaum erhebt ein riesiger" Second Essay on Interest: The Emui"Weathered blond as a grass tree, a huge Beatles haircut", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 65-66)
Reise durch die Zeit "Um nochmal die feurige Welt des Duells" Time Traveli"To revisit the spitfire world", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 67-68)
Der Traum, fur immer Shorts zu tragen "Nach Hause zu gehen und für immer Shorts zu tragen" The Dream of Wearing Shorts Foreveri"To go home and wear shorts forever", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 69-71)
Die Schlafveranda "Die Kindheit schläft in einem Verandazimmer" The Sleepouti"Childhood sleeps in a veranda room", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 72)
Beluftungsklappen "In der Bananenzone, in den Poincianatropen," Louvresi"In the banana zone, in the poinciana tropics", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 73-74)
Briefe an den Gewinner "Nach dem Krieg und kurz nachdem Ehe und Vaterschaft" Letters to the Winneri"After the war, and just after marriage and fatherhood", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 75-76)
Die Butterfabrik "Sie war gebaut aus Dingen, die man nicht mischen darf:" The Butter Factoryi"It was built of things that must not mix:", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 77)
Fledermaus-Ultraschall "Geschlafsackt in einem Doppelflügel" Bats' Ultrasoundi"Sleeping-bagged in a duplex wing", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 78)
Die Nachnamen an den Seen "Unten an den Seen kann man jetzt Hausboote mieten." The Lake Surnamesi"There are rental houseboats down the lakes now.", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 79-80)
Lotosteich "Lotosblätter, die fusshoch über dem Wasser stehen," Lotus Dami"Lotus leaves, standing feet above the water", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 81)
Dichtung und Religion "Religionen sind Gedichte. Sie bringen" Poetry and Religioni"Religions are poems. They concert", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 82)
Die junge Besucherin "So ein Geprahle hatte ich noch nie gehört." The Young Woman Visitori"I never heard such boasting.", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 83)
Grossmutters Geschichte "Nur ein paarmal im Leben spricht man" The Grandmother's Storyi"Just a few times in your life, you speak", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 84-85)
Das Idyllenrad : Zyklus eines Jahres in Bunyah, New South Wales, April 1986-April 1987 The Idyll Wheel : Cycle of a Year at Bunyah, New South Wales, April 1986 - April 1987, Les Murray , Rosalind Atkins (illustrator), Margitt Lehbert (translator) sequence poetry (p. 86-108)
An die Sowjetamerikaner "Die Arbeiterklasse, die Arbeiterklasse," To the Soviet Americansi"The working class, the working class,", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 109)
Die Glanzkafertaube "Wir sollten Warnvogel in unsere Fenster" The Emerald Dovei"We ought to hang cutout hawk shapes", Les Murray , Margitt Lehbert (translator) single work poetry (p. 110-111)
X