AustLit logo
y separately published work icon Southerly periodical issue   peer reviewed assertion
Issue Details: First known date: 1995... vol. 55 no. 2 Winter 1995 of Southerly est. 1939 Southerly
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

Includes a special section 'In Translation' containing creative writing and critical articles.

Contents

* Contents derived from the 1995 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Some Observations on the Translation and Interpretation of Patrick White's 'Voss', Vrasidas Karalis , single work criticism (p. 6-22)
My mother "She poured the last drops of water from her bucket" أميi"وضعت آخر نقطة ماءٍ في دلوها على الحبقة", Wadih Sa'adeh , Anne Fairbairn (translator) single work poetry (p. 23)
Mysterious Sky "They found him." سماء سريةi"،وجدوه", Wadih Sa'adeh , Anne Fairbairn (translator) single work poetry (p. 23)
Life "Wasting time," حياةi"كان، تقريباً، يبدّد الوقت", Wadih Sa'adeh , Anne Fairbairn (translator) single work poetry (p. 24)
Drowning "He raised his hand" غريقi"رفع يده", Wadih Sa'adeh , Anne Fairbairn (translator) single work poetry (p. 24)
Glances "Leaving their eyes behind while walking," نظرةi"يتركون عيونهم ويمشون", Wadih Sa'adeh , Anne Fairbairn (translator) single work poetry (p. 25)
Destination "The mountains followed us towards the sea," وجهةi"تبعتنا الحبال في اتجاه البحر، مع غسيلٍ نسيناه", Wadih Sa'adeh , Anne Fairbairn (translator) single work poetry (p. 25)
A tree "He took two steps forward to touch" شجرةi"مشى خطوتين ولمس", Wadih Sa'adeh , Anne Fairbairn (translator) single work poetry (p. 26)
Shadows "They glided down towards the sea," ظلالi"زحلوا نحو الماء", Wadih Sa'adeh , Anne Fairbairn (translator) single work poetry (p. 26)
Mitis : How the Woman Lost Her Poweri"Beautiful Mitis.", Vasso Kalamaras , single work poetry (p. 27)
Note: With short title: Mitis
Kite : How the Woman Lost Her Poweri"With tremendous power,", Vasso Kalamaras , single work poetry (p. 28)
Note: With short title: Kite
The Australian-Yiddish Writer, Pinchas Goldhar (1901-1947) : (Dedicated to Marie Maclean), Pam Maclean , single work biography (p. 29-34)
The Circumcision, Pinchas Goldhar , Tania Bruce (translator) single work short story (p. 35-37)
From the Carriage Window, Pinchas Goldhar , Tania Bruce (translator) single work short story (p. 38-39)
Cain, Pinchas Goldhar , Tania Bruce (translator) single work short story (p. 40-44)
Concerning the Wild-Goose Pagodai"Of the Wild-goose Pagoda", Han Dong , Naikan Tao (translator) Tony Prince (translator) single work poetry (p. 45-46)
For Twilight, or Sadnessi"Once more twilight approaches like this", Han Dong , Tony Prince (translator) Naikan Tao (translator) single work poetry (p. 46)
Morning Napi"Listening to the music", Han Dong , Naikan Tao (translator) Tony Prince (translator) single work poetry (p. 47)
Here and Therei"Absurdly, I have ended up coming back here", Zhen Zhang , Tony Prince (translator) Naikan Tao (translator) single work poetry (p. 48-49)
Abortioni"The light of day is shimmering, shimmering", Zhen Zhang , Naikan Tao (translator) Tony Prince (translator) single work poetry (p. 49-50)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Last amended 4 Apr 2003 15:27:28
X