AustLit logo

AustLit

y separately published work icon Heartland single work   novel  
Issue Details: First known date: 1992... 1992 Heartland
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Works about this Work

y separately published work icon A Translation of Worlds: Aspects of Cultural Translation and Australian Migration Literature. Anette Svensson , Umea : Umea University, Dept of Language Studies , 2010 Z1676807 2010 single work criticism

This study explores the exchange of cultural information that takes place in the meeting between immigrant and non-immigrant characters in a selection of Australian novels focusing on the theme of migration: Heartland (1989) by Angelika Fremd, A Change of Skies (1991) by Yasmine Gooneratne, Stella's Place (1998) by Jim Sakkas, Hiam (1998) by Eva Sallis and Love and Vertigo (2000) by Hsu-Ming Teo.

The concept cultural translation functions as a theoretical tool in the analyses. The translation model is particularly useful for this purpose since it parallels the migration process and emphasises the power relations involved in cultural encounters. Within the framework of the study, cultural translation is defined as making an unfamiliar cultural phenomenon familiar to someone. On the intratextual level of the text, the characters take on roles as translators and interpreters and make use of certain tools such as storytelling and food to effect translation. On the extratextual level, Fremd, Gooneratne, Sakkas, Sallis and Teo represent cultural translation in the four thematic areas the immigrant child, storytelling, food and life crisis.

The first theme, the immigrant child, examined in chapter one, explores the effects of using the immigrant child as translator in communication situations between immigrants and representatives of Australian public institutions. In these situations, the child becomes the adult's interpreter of the Australian target culture. The role as translator entails other roles such as a link to and a shield against the Australian society and, as a result, traditional power relations are reversed.

Chapter two analyses how the second theme, storytelling, is presented as an instrument for cultural education and cultural translation in the texts. Storytelling functions to transfer power relations and resistance from one generation to the next. Through storytelling, the immigrant's hybrid identity is maintained because the connection to the source culture is strengthened, both for the storyteller and the listener.

The third theme, food as a symbol of cultural identity and as representation of the source and target cultures, is explored in chapter three. Source and target food cultures are polarised in the novels, and through an acceptance or a rejection of food from the source or target cultures, the characters symbolically accept or reject a belonging to that particular cultural environment. A fusion between the source and target food cultures emphasises the immigrant characters' cultural hybridity and functions as a strategic marketing of culturally specific elements during which a specific source culture is translated to a target consumer.

Finally, the fourth theme, life crisis, is analysed in chapter four where it is a necessary means through which the characters experience a second encounter with Australia and Australians. While their first encounter with Australia traps the characters in a liminal space/phase that is signified by cultural distancing, the second encounter offers a desire and ability for cultural translation, an acceptance of cultural hybridity and the possibility to become translated beings - a state where the characters are able to translate back and forth between the source and target cultures.

The Traumas of Translation and the Translation of Trauma : Translation and Cultural Plurality in Fremd and Yasbincek Russell West-Pavlov , 2007 single work criticism
— Appears in: Australian Literary Studies , October vol. 23 no. 2 2007; (p. 27-42)

— Appears in: Imaginary Antipodes : Essays on Contemporary Australian Literature and Culture 2011; (p. 193-205)
West-Pavlov asks why translation as an index of cultural plurality receive so little attention in Australian literature and in Australian literary studies and concludes that 'texts such as Fremd's Heartland and Yasbincek's liv implicitly issue a call to literary studies to take cognisance of the ambient linguistic pluralism and the omnipresent strategies of translation out of which they emerge, but which have been hitherto largely ignored' (40).
German Mothers, New World Daughters : Angelika Fremd's Heartland and Sigrid Nunez's A Feather on the Breath of God Petra Fachinger , 2005 single work criticism
— Appears in: Studies in Contemporary Fiction , vol. 46 no. 3 2005; (p. 253-266)
Freud in the Antipodes Karin E. Beeler , 1993 single work review
— Appears in: The CRNLE Reviews Journal , no. 2 1993; (p. 148-149)

— Review of Heartland Angelika Fremd , 1992 single work novel
Poetry is Where You Find It Reba Gostand , 1993 single work review
— Appears in: Social Alternatives , April vol. 12 no. 1 1993; (p. 63-65)

— Review of Selected Poems 1939-1990 John Blight , 1992 selected work poetry ; Heartland Angelika Fremd , 1992 single work novel ; Fabricating the Self : The Fictions of Jessica Anderson Elaine Barry , 1996 single work criticism ; The Seal Woman Beverley Farmer , 1992 single work novel ; Poems 1959-1989 David Malouf , 1992 selected work poetry ; Central Mischief : Elizabeth Jolley on Writing, Her Past and Herself Elizabeth Jolley , 1992 selected work prose
Freud in the Antipodes Karin E. Beeler , 1993 single work review
— Appears in: The CRNLE Reviews Journal , no. 2 1993; (p. 148-149)

— Review of Heartland Angelika Fremd , 1992 single work novel
Poetry is Where You Find It Reba Gostand , 1993 single work review
— Appears in: Social Alternatives , April vol. 12 no. 1 1993; (p. 63-65)

— Review of Selected Poems 1939-1990 John Blight , 1992 selected work poetry ; Heartland Angelika Fremd , 1992 single work novel ; Fabricating the Self : The Fictions of Jessica Anderson Elaine Barry , 1996 single work criticism ; The Seal Woman Beverley Farmer , 1992 single work novel ; Poems 1959-1989 David Malouf , 1992 selected work poetry ; Central Mischief : Elizabeth Jolley on Writing, Her Past and Herself Elizabeth Jolley , 1992 selected work prose
Fragile Hopes Reba Gostand , 1989 single work review
— Appears in: Social Alternatives , October vol. 8 no. 3 1989; (p. 68-69)

— Review of Hitting the Wall : Two Novellas David Foster , 1989 selected work novella ; Heartland Angelika Fremd , 1992 single work novel ; Quickening and Other Stories Brian Matthews , 1989 selected work short story ; Barbara Baynton : Between Two Worlds : A Biography Penne Hackforth-Jones , 1989 single work biography ; Mr Hogarth's Will Catherine Helen Spence , 1864 single work novel ; The Hanged Man in the Garden Marion Halligan , 1989 selected work short story ; Eye of the Bull David Foster , 1989 single work novel ; The Job David Foster , 1977 single work novel
Charting the Bewildering Country of the Heart Katharine England , 1989 single work review
— Appears in: The Advertiser , 5 August 1989; (p. 14)

— Review of Heartland Nancy J. Corbett , 1989 single work novel ; Heartland Angelika Fremd , 1992 single work novel
Outsiders Awash In the Soapie Scenario Philip Thomson , 1989 single work review
— Appears in: The Australian Magazine , 2-3 September 1989; (p. 8)

— Review of Beyond Indigo Allan Skerman , 1989 single work novel ; Heartland Angelika Fremd , 1992 single work novel
Immigrant Writing Coming of Age? : The Getting of Genre in Angelika Fremd's Heartland Efi Hatzimanolis , 1991 single work criticism
— Appears in: Journal of Narrative Technique , Winter vol. 21 no. 1 1991; (p. 24-31)
German Mothers, New World Daughters : Angelika Fremd's Heartland and Sigrid Nunez's A Feather on the Breath of God Petra Fachinger , 2005 single work criticism
— Appears in: Studies in Contemporary Fiction , vol. 46 no. 3 2005; (p. 253-266)
The Traumas of Translation and the Translation of Trauma : Translation and Cultural Plurality in Fremd and Yasbincek Russell West-Pavlov , 2007 single work criticism
— Appears in: Australian Literary Studies , October vol. 23 no. 2 2007; (p. 27-42)

— Appears in: Imaginary Antipodes : Essays on Contemporary Australian Literature and Culture 2011; (p. 193-205)
West-Pavlov asks why translation as an index of cultural plurality receive so little attention in Australian literature and in Australian literary studies and concludes that 'texts such as Fremd's Heartland and Yasbincek's liv implicitly issue a call to literary studies to take cognisance of the ambient linguistic pluralism and the omnipresent strategies of translation out of which they emerge, but which have been hitherto largely ignored' (40).
y separately published work icon A Translation of Worlds: Aspects of Cultural Translation and Australian Migration Literature. Anette Svensson , Umea : Umea University, Dept of Language Studies , 2010 Z1676807 2010 single work criticism

This study explores the exchange of cultural information that takes place in the meeting between immigrant and non-immigrant characters in a selection of Australian novels focusing on the theme of migration: Heartland (1989) by Angelika Fremd, A Change of Skies (1991) by Yasmine Gooneratne, Stella's Place (1998) by Jim Sakkas, Hiam (1998) by Eva Sallis and Love and Vertigo (2000) by Hsu-Ming Teo.

The concept cultural translation functions as a theoretical tool in the analyses. The translation model is particularly useful for this purpose since it parallels the migration process and emphasises the power relations involved in cultural encounters. Within the framework of the study, cultural translation is defined as making an unfamiliar cultural phenomenon familiar to someone. On the intratextual level of the text, the characters take on roles as translators and interpreters and make use of certain tools such as storytelling and food to effect translation. On the extratextual level, Fremd, Gooneratne, Sakkas, Sallis and Teo represent cultural translation in the four thematic areas the immigrant child, storytelling, food and life crisis.

The first theme, the immigrant child, examined in chapter one, explores the effects of using the immigrant child as translator in communication situations between immigrants and representatives of Australian public institutions. In these situations, the child becomes the adult's interpreter of the Australian target culture. The role as translator entails other roles such as a link to and a shield against the Australian society and, as a result, traditional power relations are reversed.

Chapter two analyses how the second theme, storytelling, is presented as an instrument for cultural education and cultural translation in the texts. Storytelling functions to transfer power relations and resistance from one generation to the next. Through storytelling, the immigrant's hybrid identity is maintained because the connection to the source culture is strengthened, both for the storyteller and the listener.

The third theme, food as a symbol of cultural identity and as representation of the source and target cultures, is explored in chapter three. Source and target food cultures are polarised in the novels, and through an acceptance or a rejection of food from the source or target cultures, the characters symbolically accept or reject a belonging to that particular cultural environment. A fusion between the source and target food cultures emphasises the immigrant characters' cultural hybridity and functions as a strategic marketing of culturally specific elements during which a specific source culture is translated to a target consumer.

Finally, the fourth theme, life crisis, is analysed in chapter four where it is a necessary means through which the characters experience a second encounter with Australia and Australians. While their first encounter with Australia traps the characters in a liminal space/phase that is signified by cultural distancing, the second encounter offers a desire and ability for cultural translation, an acceptance of cultural hybridity and the possibility to become translated beings - a state where the characters are able to translate back and forth between the source and target cultures.

The Eighties : Tourist Guides and Television Images: Full Circle Manfred Jurgensen , 1992 single work criticism
— Appears in: Eagle and Emu : German-Australian Writing 1930-1990 1992; (p. 229-268)
Last amended 25 Feb 2003 12:01:03
X