AustLit logo

AustLit

Issue Details: First known date: 1965... 1965 The Journal of Commonwealth Literature
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Latest Issues

Notes

  • 4 issues per annum
  • Selectively indexed for Austlit
  • Numbering system varies: issue numbering only up to 1970, volume numbering starts with vol. 6 (1971

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

First known date: 1965

Works about this Work

Annual Bibliography Of Commonwealth Literature 2017 : Translation, Material Cultures and Questions of Genre Vassilena Parashkevova , 2018 single work criticism
— Appears in: The Journal of Commonwealth Literature , December vol. 53 no. 4 2018; (p. 515–525)

'Two overlapping sets of themes stand out in the bibliographies from 2017: one concerning language, translation and bi-, multi-, poly- and trans-lingualism and the other print and material cultures, book histories, publishing, circulation, genre and “literary value.” Works listed in this issue reflect and respond to the role of English or French as hegemonic languages in containing and sanctioning a range of “other,” “minor,” indigenous languages or vernaculars and their oratures/literatures in the manner of an omniscient narrative that frames and mediates the “foreign talk,” “accents” or idiolects of characters as deviations from its own normativity for a dominant linguistic community of “native speakers,” in the process erasing its own origin. We have inherited, as David Gramling reminds us in The Invention of Monolingualism (2016), the early modern idea of “‘a’ language, whose essence inhered in its promise to know everything, say everything, and translate everything” (Gramling, 2016: 2). Such a desire for linguistic mastery is reflected in the “enumerative modality” of colonialism setting out to identify, label and control local languages and their speakers. It continues to inform processes of “naming, misnaming, consolidation, marketing and reproduction” in the publishing, translation, academic research or host nation language teaching industries and the concomitant “thickening of citizenship around language competence and use”. Further, monolingualism appears capable of extending its repertoire by impersonating notions of multilingualism in the marketing of World Literature, as Graham Huggan has shown in The Postcolonial Exotic (Huggan, 2001), or varieties of “multilingual upskilling” promoted by the neoliberal state as “models for global success and competitiveness” (ibid: 12, 250).' (Introduction)

Untitled Joseph Jones , 1966 single work review
— Appears in: Australian Literary Studies , June vol. 2 no. 3 1966; (p. 221-225)

— Review of The Journal of Commonwealth Literature 1965 periodical (131 issues); Commonwealth Literature : Unity and Diversity in a Common Culture 1965 anthology criticism
Untitled Geoffrey Dutton , 1965 single work review
— Appears in: Australian Book Review , December-January vol. 5 no. 2-3 1965-1966; (p. 39)

— Review of The Journal of Commonwealth Literature 1965 periodical (131 issues)
Untitled Geoffrey Dutton , 1965 single work review
— Appears in: Australian Book Review , December-January vol. 5 no. 2-3 1965-1966; (p. 39)

— Review of The Journal of Commonwealth Literature 1965 periodical (131 issues)
Untitled Joseph Jones , 1966 single work review
— Appears in: Australian Literary Studies , June vol. 2 no. 3 1966; (p. 221-225)

— Review of The Journal of Commonwealth Literature 1965 periodical (131 issues); Commonwealth Literature : Unity and Diversity in a Common Culture 1965 anthology criticism
Annual Bibliography Of Commonwealth Literature 2017 : Translation, Material Cultures and Questions of Genre Vassilena Parashkevova , 2018 single work criticism
— Appears in: The Journal of Commonwealth Literature , December vol. 53 no. 4 2018; (p. 515–525)

'Two overlapping sets of themes stand out in the bibliographies from 2017: one concerning language, translation and bi-, multi-, poly- and trans-lingualism and the other print and material cultures, book histories, publishing, circulation, genre and “literary value.” Works listed in this issue reflect and respond to the role of English or French as hegemonic languages in containing and sanctioning a range of “other,” “minor,” indigenous languages or vernaculars and their oratures/literatures in the manner of an omniscient narrative that frames and mediates the “foreign talk,” “accents” or idiolects of characters as deviations from its own normativity for a dominant linguistic community of “native speakers,” in the process erasing its own origin. We have inherited, as David Gramling reminds us in The Invention of Monolingualism (2016), the early modern idea of “‘a’ language, whose essence inhered in its promise to know everything, say everything, and translate everything” (Gramling, 2016: 2). Such a desire for linguistic mastery is reflected in the “enumerative modality” of colonialism setting out to identify, label and control local languages and their speakers. It continues to inform processes of “naming, misnaming, consolidation, marketing and reproduction” in the publishing, translation, academic research or host nation language teaching industries and the concomitant “thickening of citizenship around language competence and use”. Further, monolingualism appears capable of extending its repertoire by impersonating notions of multilingualism in the marketing of World Literature, as Graham Huggan has shown in The Postcolonial Exotic (Huggan, 2001), or varieties of “multilingual upskilling” promoted by the neoliberal state as “models for global success and competitiveness” (ibid: 12, 250).' (Introduction)

PeriodicalNewspaper Details

ISSN: 0021-9894
Last amended 19 Aug 2011 15:14:05
Newspapers:
    Powered by Trove
    X