AustLit logo

AustLit

Ian Campbell Ian Campbell i(A79626 works by) (a.k.a. Ian Frank Campbell)
Born: Established: 1949 Sydney, New South Wales, ;
Gender: Male
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Works By

Preview all
1 Pilgrimage to Punta de Lobos i "One by one, the pilgrim surfers climb,", Ian Campbell , 2019 single work poetry
— Appears in: Portal , November vol. 16 no. 1/2 2019;
1 Buenos Aires i "rays of light in the darkness,", Ian Campbell , 2019 single work poetry
— Appears in: Portal , November vol. 16 no. 1/2 2019;
1 Symphony of the Winds i "In the afternoon what is abroad", Ian Campbell , 2019 single work poetry
— Appears in: Portal , November vol. 16 no. 1/2 2019;
1 Bilgola Headland i "Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose nur", Ian Campbell , 2019 single work poetry
— Appears in: Portal , November vol. 16 no. 1/2 2019;
1 Shiraz - A Concerto at Night i "Old master, play the tar, and move with careful steps upon your stage", Ian Campbell , 2017 single work correspondence
— Appears in: Southerly , vol. 76 no. 3 2017; (p. 131)
1 Nyanyian remaja i "Setelah keberangkatanmu", Ian Campbell , 2013 single work poetry
— Appears in: Tak ada peringatan 2013; (p. 26)
1 1 y separately published work icon Tak ada peringatan Ian Campbell , Fremantle : Vivid Publishing , 2013 Z1922835 2013 selected work poetry
1 Australian Literature in the 'Translation Zone' : The 1991 Brissenden/Sapardi Anthology of Australian Poetry Ian Campbell , 2012 single work criticism
— Appears in: Jurnul Kritik , no. 3 2012; (p. 92-104)

From the article:

'I shall now set out some of the characteristics of the 1991 Brissenden/Sapardi anthology of Australian poetry in translation - in terms of guiding principles set out in the editors’ statements, the nature of the translation processes adopted, the selections made of poets whose work was anthologised and translated, and also examine the paratext of the publication. This will be followed by some contrasting examples of the process of translation in a number of the specific poems in the anthology, reflecting upon the linguistic challenges they present. I shall briefly compare the Indonesian anthology to some other anthologies of Australian poetry in translation, specifically the earlier Tsaloumas anthology of poetry in Greek translation (1985/86) and the Triesch and Krausmann anthology of Australian poetry in German translation (1994). Finally, I shall place the Brissenden/Sapardi anthology in the context of developments in the area of Indonesian translations of Australian poetry since 1991.'

1 Literature and Translation : The 'Self-Translation' of Poetry from English to Indonesian Ian Campbell , 2011- single work criticism
— Appears in: Sastra Digital 2011-;
2 Charlie Chaplin in Ngamplang, 1927 i "Konon bisa dilihat dari kejauhan, bertongkat,", Ian Campbell , 2011- single work poetry
— Appears in: Sastra Digital 2011-; Portal , vol. 14 no. 1 2017;

— Appears in: Tak ada peringatan 2013; (p. 39-40)

'‘Charlie Chaplin di Ngamplang, 1927’ is an Indonesian-language poem by Australian poet Ian Campbell, and is a humorous meditation upon certain imaginary events that befell Charlie Chaplin at the Dutch colonial-era hill station of Ngamplang in West Java in 1927. In historical terms Chaplin did in fact visit the Dutch East Indies three times between 1927 and 1932, including the area around Ngamplang. The poem was included in Campbell’s poetry and prose collection Tak ada Peringatan (Vivid Publishing, Fremantle, 2013). The Indonesian language version of the poem first appeared in 2012 in the literary pages of the Jakarta mass media daily Kompas. An English-language back translation from the Indonesian is also included here.'

Source: Abstract (Portal republication).

1 Elqui Valley Lembah Elqui, Chili; Valle de Elqui i "Valley slopes angle down,=Lereng-lereng lembah melandai,=cuesta empinada,", Ian Campbell , Ian Campbell (translator), 2011- single work poetry
— Appears in: Sastra Digital 2011-; Portal , vol. 14 no. 1 2017;

'The three versions of Ian Campbell’s poem about Valle de Elqui (in Chile) presented here comprise a poem he first wrote in Spanish, then in English and finally in a more powerful version in Indonesian, which was published in 2012 in the literary pages of the Jakarta mass media daily Kompas. Campbell regards this whole process as emblematic of his explorations in trilingual poetics, namely what does a ‘concept’/poem idea look like if done in the three languages with which he has some degree of written knowledge or fluency: English, Spanish, Indonesian. This mirrors the ‘three-pronged’ title ‘Selatan-Sur-South’ that he adopted for the collection of his poetry in PORTAL vol. 5, no. 1, 2008. The Indonesian version, ‘Lembah Elqui, ‘was included in Campbell’s poetry and prose collection Tak ada Peringatan (Vivid Publishing, 2013). In each version now the reference is to Gabriela Mistral (1889-1957), Nobel Prize Laureate for Literature (1945), whose burial place lies in Monte Grande in the Valle de Elqui in northern Chile.'

Source: Abstract (Portal publication).

1 Buenos Aires i "muram cahaya,", Ian Campbell , 2008 single work poetry
— Appears in: Selatan-Sur-South 2008; (p. 18-19) Tak ada peringatan 2013; (p. 34-35) Portal , November vol. 16 no. 1/2 2019;
1 Simfoni angin i "siang ini tersebar simfoni angin", Ian Campbell , 2008 single work poetry
— Appears in: Selatan-Sur-South 2008; (p. 7) Tak ada peringatan 2013; (p. 32-33) Portal , November vol. 16 no. 1/2 2019;
1 Berziarah di Punta de Lobos, Chili i "satu demi satu", Ian Campbell , 2008 single work poetry
— Appears in: Selatan-Sur-South 2008; (p. 5-6) Tak ada peringatan 2013; (p. 30-31) Portal , November vol. 16 no. 1/2 2019;
1 Jauh dari Bali i "gereja di atas bukit,", Ian Campbell , 2008 single work poetry
— Appears in: Selatan-Sur-South 2008; (p. 32) Tak ada peringatan 2013; (p. 22-23)
1 1 Semenanjung Bilgola i "bangkit di sini benua kanguru", Ian Campbell , 2008 single work poetry
— Appears in: Selatan-Sur-South 2008; (p. 3-4) Tak ada peringatan 2013; (p. 18-19) Portal , November vol. 16 no. 1/2 2019;
1 Kapal Nelayan Pulang ke Priok i "pada pukul enam sore", Ian Campbell , 2008 single work poetry
— Appears in: Selatan-Sur-South 2008; (p. 24-25) Tak ada peringatan 2013; (p. 14)
1 Di Alun-alun, Parramatta, Australia i "Inilah tanda-tanda. Seharusnya naik tangga saja, menurut pengumuman di lantai", Ian Campbell , 2008 single work poetry
— Appears in: Selatan-Sur-South 2008; (p. 14-15) Tak ada peringatan 2013; (p. 9-12)
1 y separately published work icon Selatan-Sur-South Ian Campbell , 2008 Z1493385 2008 selected work poetry Kumpulan puisi dalam Bahasa Indonesia oleh Ian Campbell/Poetry compilation in Indonesian by the Australian poet Ian Campbell. This collection of poems explores the notion of the 'south' from locations in Indonesia, Australia, Chile and Argentina, locations in which the poems were written.
1 Bahasa Muse Ian Campbell , 2005 single work criticism
— Appears in: National Library of Australia News , October vol. 16 no. 1 2005; (p. 19-21)
Ian Campbell discusses his approach to the writing of poems in Indonesian including the influence of the different sounds and grammatical structure of the language, the inspiration from Indonesian poets, and 'the influence of the environment of current poetry writing in Indonesia itself.'
X