AustLit logo
person or book cover
By permission of the author
Michael Jacklin Michael Jacklin i(A71581 works by)
Born: Established: 1958 Halifax, Nova Scotia,
c
Canada,
c
Americas,
;
Gender: Male
Arrived in Australia: Dec 1988
Heritage: Canadian
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Works By

Preview all
1 Crónicas in Australia’s Spanish-Language Press : The Case of El Expreso Michael Jacklin , 2020 single work criticism
— Appears in: The Transnational Voices of Australia’s Migrant and Minority Press 2020; (p. 169-187)

'Described as “the platypus of prose”, crónicas are a genre that combines journalistic reporting, social commentary, humour and fiction. In his chapter, Jacklin surveys the scholarship focusing on this phenomenon of the Latin American press and then turns to examine crónicas in the Australian newspaper El Expreso, published for only a few months in 1979. Though short-lived, El Expreso offered an alternative to Australia’s existing Spanish-language press. Its inclusion of Luis Abarca’s Crónicas de un Blady Woggie, along with cronicas by Uruguayan-born Alberto Domínguez, and those by UK-born academic John Brotherton marked the newspaper as radical. A focus on these crónicas provides opportunity to investigate the role of this unique genre in the migrant press, and its contribution to the negotiation of Spanish-language Australian identities.'

Source: Abstract.

1 Latin American Diasporic Writing in the Australian Migrant Magazine Tabaré Michael Jacklin , 2019 single work criticism
— Appears in: Mapping South South Connections : Australia and Latin America 2019; (p. 173-196)

'This article focuses on the little-known periodical Tabaré: revista mensual por el Club Social Uruguayo de Melbourne, the Uruguayan Social Club of Melbourne’s newsletter, published between 1978 and 1983. Spanish creative writing in Australia has been closely tied to Spanish-language periodicals as well as the literary competitions of cultural clubs. While the Spanish Club of Sydney and the Spanish-language press have received some scholarly attention, Tabaré, printed through low-cost roneo duplication, hand-stapled and distributed to club members, has been almost forgotten. This ephemeral production is an important archival resource in tracing South-South connections and, in particular, the Latin American contributions to Australia’s Spanish-language writing. Latin American ephemera collections in both northern and southern hemisphere institutions tend to concentrate on materials relating to political and social justice movements. In Australia, literary ephemera such as the poetry, short stories and essays appearing in migrant community newsletters like Tabaré remain neglected. This article, then, is a work of literary retrieval, bringing to light a publication that provided opportunity for Latin American migrants, predominantly from Uruguay, to engage in a form of literary production that contributed to the recognition and negotiation of complex differences within this Spanish-speaking community.'

Source: Abstract.

1 Silvia Cuevas-Morales : A Chilean-Australian Expatriate Writer? Michael Jacklin , 2019 single work criticism
— Appears in: JASAL , vol. 19 no. 1 2019;

'In March 2015, the Guardian online re-posted an editorial by Mawuna Remarque Koutonin titled ‘Why are white people expats when the rest of us are migrants?’ The entry prompted a digital storm of nearly 3,000 comments questioning the connotations of race surrounding the term ‘expatriate.’

'In the context of Australian literature, ‘expatriate’ is used without complication to refer to authors who choose to live overseas. A search of the AustLit database identifies 370 expatriate writers; the first three listed are Peter Carey, Peter Porter, and Clive James—all of whom are white. Do we assume that Australian expatriate writers are born in Australia, grow up Australian, speaking and writing English before leaving to live and write overseas? If so, does this mean that a migrant to Australia cannot also become an Australian expatriate writer?

'Born in Chile, Silvia Cuevas-Morales lived in Australia for 24 years before deciding to move to Spain. In Australia, her poetry was published in English in literary journals. She also wrote in Spanish and in the 1990s she was editor of several bilingual collections of Hispanic–Australian poetry. Since leaving Australia, she has published seven volumes of poetry. Although Cuevas-Morales became an Australian citizen at age 21, she does not appear in AustLit as an ‘expatriate’ author. Is it because of her place of birth? If so, why is British-born author Tobsha Learner—who lived in Australia from age 19 to 35, and who now lives in the USA—identified as an expatriate? Is the discrepancy because of race? Or is it culture and language?' (Publication abstract)

This essay argues that expanding the category of ‘expatriate’ to include Cuevas-Morales and others can significantly broaden our understanding of the transnational cultural production to which Australians from diverse cultural and linguistic backgrounds contribute.

1 Vietnamese–Australian Life Writing and Integration: The Magazine for Multicultural and Vietnamese Issues Michael Jacklin , 2017 single work criticism
— Appears in: Migrant Nation : Australian Culture, Society and Identity 2017; (p. 201-212)
1 Translated Lives in Australian Crónicas Michael Jacklin , 2016 single work criticism
— Appears in: Bearing Across : Translating Literary Narratives of Migration 2016; (p. 27-36)
1 'El Contestador Australiano' and the Transnational Flows of Australian Writing in Spanish Michael Jacklin , 2015 single work criticism
— Appears in: JASAL , vol. 15 no. 3 2015;

'El contestador australiano y otros cuentos [The Australian answering machine and other stories] is the title of a collection of short stories written in Spanish by Uruguayan-born Ruben Fernández. It was published in 2008 in Montevideo by the well-regarded publishing house Del Sur Ediciones. In 2009 Fernández was interviewed by the Uruguayan newspaper El País and spoke about how his stories relate to his experience of thirty years as a migrant living in Australia. Many of the stories in this collection first appeared in Australia in the 1980s and early 1990s, a number of them as prize-winning entries in literary competitions, with several subsequently published in Spanish-language newspapers and magazines in Sydney. The Uruguayan publication is, in fact, a revised version of the 1993 book Querido Juan dos puntos, published in Sydney, with assistance from the Australia Council, by Cervantes Publications. This earlier collection was well received with reviews, interviews and front cover photographs appearing in the Spanish-language press in Australia at the time. Fernández is only one of a number of Spanish-speaking authors whose work flows between Australia, Latin America and Spain. In this article I discuss aspects of the literary infrastructure in Spanish in Australia that have supported the publication of fiction within this migrant community and analyse stories from El contestador australiano to demonstrate the transnational dimensions of Australian Spanish-language writing.' (Publication abstract)

1 Ioana Petrescu, Persuading Plato Michael Jacklin , 2015 single work review
— Appears in: Transnational Literature , May vol. 7 no. 2 2015;

— Review of Persuading Plato Ioana Petrescu , 2012 selected work poetry
1 Review : Speaking the Earth’s Languages : A Theory for Australian-Chilean Postcolonial Poetics Michael Jacklin , 2014 single work review
— Appears in: JASAL , vol. 14 no. 5 2014;

— Review of Speaking the Earth's Languages : A Theory for Australian-Chilean Postcolonial Poetics Stuart Cooke , 2013 single work criticism
1 Untitled Michael Jacklin , 2013 single work review
— Appears in: Transnational Literature , May vol. 5 no. 2 2013;

— Review of Ashes in the Air Ali Alizadeh , 2011 selected work poetry
1 'His Grief Is the Plague' : Poetry of Loss and the Risk of Losing One's Readers Michael Jacklin , 2013 single work criticism
— Appears in: Australian Literary Studies , November vol. 28 no. 4 2013; (p. 79-89)

This article discusses the book Lalomanu, a selection of poetry by Spanish-Australian writer, Jorge Salavert, written in response to the death of his daughter Clea in the tsumani that struck Samoa just after dawn on 29 September 2009. Salavert’s poetry is an attempt to come to terms with catastrophe, personal loss and grief. The poet knows that for many, a literature of grief and pain may produce not understanding or even empathy, but a turning away. In the haiku “Unmanageable” Salavert writes: “His grief is the plague. / Pain is too raw to handle. / Silence prevails.” For some readers, this literature of grief and mourning may move them only to the extent that they keep their distance; they do not respond, or do not even read, in order to avoid being affected by this very personal pain. And yet, in its expressions of grief and mourning, Salavert’s poetry also has the potential to move readers in ways that extend far beyond the personal. The majority of the collection appears in English, but a number of the poems appear in bilingual form, either Spanish and English, or Catalan and English, and this multilingual format, I will argue, is especially important in relation to the poet’s mourning. This essay's reading of Lalomanu is organised around three central concerns: literature and mourning; mourning and language; and the social engagement resulting from a literature of mourning. [Author's abstract]

1 'Integration', Vietnamese Australian Writing, and an Unfinished Boat Story Michael Jacklin , 2012 single work criticism
— Appears in: JASAL , vol. 12 no. 2 2012;
This article contributes to the critical commentary on boat narratives through a reading of an early and little-known example of a Vietnamese Australian boat story: 'The Whitish-Grey Dove on the Disorientated Boat', a serialised novella which was published in Integration: The Magazine for Multicultural and Vietnamese Issues from 1994 to 1998. Focusing on this novella and the magazine in which it appeared serves two objectives: the first is to make the argument that Vietnamese Australian writing has a longer and more active history than may be commonly recognized or acknowledged and that 'the boat' is a significant figure in this body of writing from its beginnings; the second is to situate the novella in the context of the diverse range of writing found in Integration and to argue that the literary content of this community magazine constitutes a significant body of Vietnamese Australian writing that, for both literary scholars and other interested readers, is well worth exploring. [Author's abstract]
1 Islands of Multilingual Literature : Community Magazines and Australia's Many Languages Michael Jacklin , 2012 single work criticism
— Appears in: Southerly , vol. 72 no. 3 2012; (p. 129-142)

As a researcher for AustLit, I have tried to identify and locate points of entry through which even a monolingual researcher might access and build awareness of Australia’s multilingual literatures. Community language newspapers, which have existed in Australian since the nineteenth century, and which continue with substantial circulations in the twenty-first century, are excellent resources if one is fluent in the respective language. Bilingual or multilingual magazines or newspapers are not as common, but can provide an English reading researcher with documentation of community literary activities that would otherwise remain inaccessible. These magazines are like islands – multilingual islands in the midst of the dominant monolingual literary culture. In the Australian literary context it may be appropriate to think of the production of literature in other languages as islands of literary activity where multiple languages are maintained amidst the surrounding English writing. In this essay I’ll discuss a number of literary journals that provide access to Australia’s multilingual literary activities. Two of these are indeed multilingual, carrying articles and creative writing in a number of languages. The third is bilingual, publishing content in English and Vietnamese only, but will be included it here as an indication of the breadth and significance of writing in Australia in languages other than English, writing that is diasporic and transnational as well as multilingual. (Author's abstract)

1 Detention, Displacement and Dissent in Recent Australian Life Writing Michael Jacklin , 2011 single work criticism
— Appears in: Life Writing , December vol. 8 no. 4 2011; (p. 375-385)
Narratives of persecution, imprisonment, displacement and exile have been a fundamental aspect of Australian literature: from the convict narratives of the eighteenth and nineteenth centuries, to writing by refugees and migrants to Australia following World War II, to the narratives of those displaced by more recent conflicts. This paper will focus on two texts published in Australia in the past few years which deal with experiences of persecution and displacement from Afghanistan. Mahboba's Promise (2005) and The Rugmaker of Mazar-e- Sharif (2008) are texts that have to some extent bypassed the quarantining that Gillian Whitlock has argued works to locate potentially disruptive discourse at a safe distance from mainstream consumption. The publications discussed here demonstrate that refugee narratives can negotiate their way into the public sphere and public consciousness. In this process, however, representations of dissent almost necessarily give way to conciliation and integration as former refugee subjects attempt to realign their lives in terms that will provide the best outcomes for themselves, their families and their communities.
1 Nuevo miembro de nuestro C. Editorial Michael Jacklin , Michael Gamarra (translator), 2011 single work column
— Appears in: Hontanar , April no. 145 2011; (p. 6)
1 Southeast Asian Writing in Australia : The Case of Vietnamese Writing Michael Jacklin , 2010 single work criticism
— Appears in: Kunapipi , vol. 32 no. 1-2 2010; (p. 175-183)
In recent years, Vietnamese-Australian experiences and stories have had greater opportunity to reach Australian readers and viewers, with a growing number of works in English now circulating, including autobiographies, films, anthologies and exhibitions. Literary work in Vietnamese produced by writers in Australia, however, rarely has the chance to move beyond the Vietnamese-reading community. As the most populous of all the Southeast Asian diasporic or migrant groups in Australia, it is not surprising that novels, short stories, essays, poetry and autobiographies are written in Vietnamese and circulate amongst readers of Vietnamese across Australia. Yet this literary activity has gone almost unrecognised by Australian literary scholars writing in English. In this article I draw on research for the AustLit database conducted by myself and Boitran Huynh-Beattie to bring a part of Australia's Vietnamese writing into focus. In particular, the poetry of Uyên Nguyên and Trần Đình Lương provide a basis for commentary upon experiences of displacement and loss experienced by Vietnamese-Australians, as well as raising questions regarding the relationship between diasporic writing and the literature of the host nation. [from Kunapipi 32,1-2, Abstracts, p. 244]
1 1 "Desde Australia para todo el mundo hispano" : Australia's Spanish-Language Magazines and Latin American/Australian Writing Michael Jacklin , 2010 single work criticism
— Appears in: Antipodes , December vol. 24 no. 2 2010; (p. 177-186)
1 The Stolen Generations Michael Jacklin , 2009 single work review
— Appears in: Biblio : A Review of Books , November-December vol. 14 no. 11 & 12 2009; (p. 37)

— Review of Bloke Bruce Pascoe , 2009 single work novel
1 3 The Transnational Turn in Australian Literary Studies Michael Jacklin , 2009 single work criticism
— Appears in: JASAL , Special Issue 2009;
A significant number of critical and analytical articles by leading scholars in Australian literary studies have recently drawn attention to the transnational dimensions of the discipline. Amongst these calls for the internationalising of Australian literary studies, however, multicultural literature appears to have been given short shrift. This article traces the mainstream enthusiasm for transnational research, notes the work of critics who have identified aspects of multicultural literature that have been overlooked in Australia, and then provides examples of two further areas of transnational literary production that have been critically neglected. The journal Kalimat which published in Arabic and English and the online Spanish-language newsletter Hontanar are discussed as illustrative of this transnational literature, as are works by Yahia al-Samawi, Juan Garrido-Salgado and Mario Licón Cabrera, overseas-born poets now residing in and writing from Australia.
1 Not Here, Not There Michael Jacklin , 2009 single work review
— Appears in: Australian Book Review , June no. 312 2009; (p. 54)

— Review of Culture Is ... : Australian Stories Across Cultures, An Anthology 2008 anthology short story poetry prose autobiography drama
1 Multicultural Literature in Australia and the AustLit Database Michael Jacklin , 2009 single work column
— Appears in: InCite , April vol. 30 no. 4 2009; (p. 25-26)
X