AustLit logo
Edilia Vidal Edilia Vidal i(A50525 works by) (a.k.a. Edilia Vidal-Porcu)
Born: Established:
c
Uruguay,
c
South America, Americas,
;
Gender: Female
Heritage: Uruguayan
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Works By

Preview all
2 My Flag i "Oh, my flag! From here I look at you,=¡Oh, mi bandera querida!", Tita Garcia , Marisa Cano (translator), 1992 single work poetry
— Appears in: A Bunch of Dreams 1992; (p. 16-19)

— Appears in: A Time to Write 2013; (p. 124; 292)
2 ¡Háblame! i "¡Háblame! Dime en palabras!", Helia Muñoz , 2005 single work poetry
— Appears in: Antologia del Encuentro 2005; (p. 50)

— Appears in: A Time to Write 2013; (p. 120-121; 288-289)
2 Otoño i "En este morir otoño", Helia Muñoz , 2005 single work poetry
— Appears in: Antologia del Encuentro 2005; (p. 49)

— Appears in: A Time to Write 2013; (p. 119; 287)
2 Memorias i "Mi querida niña,", Helia Muñoz , 2004 single work poetry
— Appears in: Círculo de Poetas de Sydney : Antologia 2004; (p. 176-177)

— Appears in: A Time to Write 2013; (p. 122-123; 290-291)
2 Inquietud i "Es mi alma como una mariposa", Helia Muñoz , 2004 single work poetry
— Appears in: Círculo de Poetas de Sydney : Antologia 2004; (p. 174-175)

— Appears in: A Time to Write 2013; (p. 120; 288)
2 El verso i "Que el verso sea", Helia Muñoz , 2004 single work poetry
— Appears in: Círculo de Poetas de Sydney : Antologia 2004; (p. 172-173)

— Appears in: A Time to Write 2013; (p. 122; 290)
1 Trains i "Oh, trains...=Trenes", Edilia Vidal , Edilia Vidal (translator), 2013 single work poetry
— Appears in: A Time to Write 2013; (p. 176-179; 344-347)
1 Trees Árboles Edilia Vidal , Edilia Vidal (translator), 2013 single work autobiography
— Appears in: A Time to Write 2013; (p. 173-176; 341-344)

This autobiographical narrative refers to a type of tree common in the author's childhood home of Uruguay. The tree is called 'paraíso' in Spanish, which translates into English as 'paradise'. This is most likely the Melia azedarach, a species of the Meliaceae family orginating in Asia but now found worldwide. In this narrative the author comes across one of these trees in Sydney.

1 Giralda Edilia Vidal , Edilia Vidal (translator), 2013 single work short story
— Appears in: A Time to Write 2013; (p. 172-173; 340-341)
1 A Letter Box That Is Too Far Away Un buzón demasiado lejos Roberto Sari Torres , Edilia Vidal (translator), 2013 single work short story
— Appears in: A Time to Write 2013; (p. 162-169; 330-337)
1 The Moth-Eaten Boards of My Childhood (The Communal House, Conventillo, Stage of My Childhood) Las apolilladas tablas de mi niñez (El conventillo, escenario de mi niñez) Emilio Porley , Edilia Vidal (translator), 2013 single work autobiography
— Appears in: A Time to Write 2013; (p. 156-160; 324-328)
1 Uruguayan Club Club Uruguayo (Rancho Oriental) i "The smell of smoke and barbeque launch your premises.=Olor de humo y de parrilla inauguraron tú salon.", Emilio Porley , Edilia Vidal (translator), 2013 single work poetry
— Appears in: A Time to Write 2013; (p. 155-156; 323-324)
1 Mother Land Patria i "The sun rises at dawn...=Despunta el sol en la aurora...", Emilio Porley , Edilia Vidal (translator), 2013 single work poetry
— Appears in: A Time to Write 2013; (p. 154-155; 322-323)
1 The Warmth of Your Room La tibieza de tu pieza i "I was in your arms without finding solace.=Estuve en tus brasos sin encontrar consuelo.", Emilio Porley , Edilia Vidal (translator), 2013 single work poetry
— Appears in: A Time to Write 2013; (p. 153-321)
1 Song for before Dying... or Killing... Canto para antes de morir... o matar... i "When they send you to war go back to being a child... Go back to being a=Cuando te manden a la guerra vuelve a ser niño... Vuelve a ser niño, sin", Emilio Porley , Edilia Vidal (translator), 2013 single work poetry
— Appears in: A Time to Write 2013; (p. 152; 320)
1 Heart without Stratums Corazón sin estratos i "They say that for a mother=Ni feo, ni malo dicen", Marisa Martino , Edilia Vidal (translator), 2013 single work poetry
— Appears in: A Time to Write 2013; (p. 148-149; 316-317)
1 A Little Angel Is Missing Faltaba un angelito i "Why, I ask the One I worship,=¿Por qué, pregunto al que adoro,", Moni Poblete , Edilia Vidal (translator), 2013 single work poetry
— Appears in: A Time to Write 2013; (p. 147; 315)
1 Dream Time? ¿Tiempo de sueños? i "Deep in thought and serene, may be without fear=Absorto y sereno, tal vez sin miedo", Moni Poblete , Edilia Vidal (translator), 2013 single work poetry
— Appears in: A Time to Write 2013; (p. 146; 314)
1 The Months That Have Gone Los meses que se fueron i "To ease off the sadness that I feel=Para cubrir la pena que me aqueja", Marisa Martino , Edilia Vidal (translator), 2013 single work poetry
— Appears in: A Time to Write 2013; (p. 143-144; 311-312)
1 Like This Así i "Love me like this... quietly,=Ámame así, así calladamente,", Marisa Martino , Edilia Vidal (translator), 2013 single work poetry
— Appears in: A Time to Write 2013; (p. 143; 311)
X