AustLit logo
Lili Zhang Lili Zhang i(8917478 works by) (a.k.a. Zhang Lily; 张丽丽)
Gender: Female
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Works By

Preview all
1 A Semiotic Reading of Nicholas Jose’s Avenue of Eternal Peace Lili Zhang , 2019 single work criticism
— Appears in: Language and Semiotic Studies , Spring vol. 5 no. 1 2019; (p. 45-64)

'Nicholas Jose has been advocating “transcultural writing” for more than three decades, with Avenue of Eternal Peace (1989) as an early part of his practice. In 1990, Avenue was short-listed for the Miles Franklin Prize but failed to win this Australian national award. Judged by Chinese semiotician Zhao Yiheng’s reception model of narratives, this is a “message blocked” case. Using the framework of Roman Jakobson’s communication model, this paper reinterprets the six constitutive factors and functions to investigate the elements that blocked the message. My main argument is that “contact”, “context”, and “code” jointly blocked the communication; the three Cs reflect three long-standing problems in Australian literature: the issue of cultural identity, the dark side of White Australian Dream, and the Orientalist representation of “the other” culture. The failure in literary communication analyzed also suggests that Wally’s perception of China follows a Saussurean dichotomy which presupposes a closed linguistic system and excludes the role of the subject and the extra-semiotic object in signification. The Peircean trichotomy better captures the process of concept formation and is a better approach to transcultural writing in the contemporary postmodern situation. Transcultural writing challenges its readers; we need to transcend our confined nationality and persistent prejudice, and develop adequate “transnational literacy” to appreciate this new form of cultural production.'

Source: Abstract.

1 Cultural Misreading and Literary Variation : From Six Chapters of a Floating Life to The Red Thread Lili Zhang , 2018 single work criticism
— Appears in: 华文文学 , no. 4 2018; (p. 39-46)

'《红线》(The Red Thread,2000)是澳大利亚小说家尼古拉斯·周思(Nicholas Jose)致敬中国文学经典《浮生六记》的一部作品,因其“误读”中国文化而被指责充满了“东方主义话语”.本文以哈罗德·布鲁姆的互文理论为框架,分析《红线》对《浮生六记》的误读和修正过程;讨论跨文化小说的创作技巧、主题意义和跨文化作家的文化立场问题.'

Source: CAOD.

1 ‘Including China’ in Postcolonial Literary Studies : An Interview with Bill Ashcroft Lili Zhang (interviewer), 2018 single work interview
— Appears in: Transnational Literature , December vol. 11 no. 1 2018;

'Bill Ashcroft is a renowned critic and theorist, a founding exponent of postcolonial theory and co-author of The Empire Writes Back (1989), the first text to examine systematically a field that is now referred to as ‘postcolonial studies’. He is author and co-author of 16 books and over 160 chapters and papers including Edward Said (2001), Postcolonial Studies: The Key Concepts (2002), Caliban’s Voice: The Transformation of English in Postcolonial Literatures (2008), Utopianism in Postcolonial Literatures (2016). He is on the editorial boards for various journals, such as Textual Practice, New Literatures Review, JASAL, Postcolonial Text, to name just a few. The interviewer met Professor Ashcroft at the 16th International Conference of Australian Studies in China (21-23 June 2018, Beijing) and they had a preliminary discussion on the issues concerned in this paper; they agreed to complete a formal dialogue via e-mail. In this interview, Bill Ashcroft clarifies his area of study in postcolonial literatures; he relates world literature with postcolonial literatures and analyses the problem in the interdisciplinary study of world literature; finally, he discusses why and how to include China in postcolonial literary studies.'  (Introduction)

1 Nicholas Jose’s “Trans-cultural Writing” in Avenue of Eternal Peace Wang Labao , Lili Zhang , 2016 single work criticism
— Appears in: Contemporary Foreign Literature , vol. [2016] no. 3 2016; (p. 92-100)

'Avenue of Eternal Peace is an early novel written by Australian novelist Nicholas Jose. Set completely in China, the novel presents a panoramic description of a foreign culture with which the author has been closely associated. In that sense, it is Jose’s first "trans-cultural" novel. Jose claims that the novel represents an attempt on his part as an Australian writer to translate China. Indeed, Avenue of Eternal Peace offers a fascinating translation of Chinese culture. To Jose, cultural translation is different from interlingual translation because it all happens intralingually: it integrates the author’s understanding of the source culture and expression of it in the same process. In so doing Jose shapes his knowledge of a foreign culture through his own language and directly presents it to members of his own culture. This essay first looks into the contents of the Chinese culture in Jose’s translation. Employing what Raymond Williams refers to as the "three levels of culture", namely, the lived culture, the recorded culture and the culture of selective tradition, it then examines Jose’s translation strategies and offers a discussion of the underlying reasons. It concludes that the way in which Jose translates China in his early "trans-cultural" novels betrays a lot of affinities with what Bill Ashcroft calls the "transnational" writing in some postcolonial discourse.

'《长安街》是澳大利亚小说家尼古拉斯·周思早期创作的一部中国题材小说,也是他积极践行的一部"跨文化书写"小说。在这部作品中,周思立足澳大利亚对中国进行了多方位的文化解读。周思把"跨文化书写"看做是一种文化翻译,《长安街》中的文化翻译不同于普通意义上的文字翻译,因为它将作者对中国文化的理解和向西方读者的表达合二为一,努力传达小说家对于中国文化的认识。本文立足澳大利亚理论家比尔·阿希克罗夫特的后殖民文学理论,借用雷蒙德·威廉斯的三级文化分类法,从"亲历文化"、"纪录文化"和"选择性的传统文化"三个方面考察《长安街》对于中国文化的翻译策略、方法和视角,从中观察周思早期中国小说的特点以及这种"跨文化书写"中所反映出的后殖民话语特征'

Source: CAOD.

1 Othering : Ouyang Yu’s Transnational Writing and Bilateral Reception Lili Zhang , 2014 single work criticism
— Appears in: Australian Studies in China: Research on Australia by Chinese Scholars 2014;
'‘The transnational turn’ in the study of Australian literature diverts our attention to cosmopolitan writers with multicultural backgrounds. In recent years, Chinese Australian bilingual writer Ouyang Yu gradually moves from the margin to the center-stage and starts to get attention from academics. “Transnationalism” is the most representative feature in his writing. Whether in China or in Australia, we can see an “othering” presentation in his works. With his bilingual poetry and English novels as a case study, this paper analyzes the features of Ouyang Yu’s transnational writing from three aspects: cultural identity, textual strategy and stylistic features. The paper also tries to analyze the reasons why his works have a troubled bilateral reception.' (Publication abstract)
1 Transnational Writings : An Interview with Australian Writer Nicholas Jose Lili Zhang (interviewer), 2014 single work interview
— Appears in: Australian Studies in China: Research on Australia by Chinese Scholars 2014;
'Author Nicholas Jose was born in 1952 in London, to Australian parents. From 1986 to 1990 he worked in Shanghai and Beijing, where he taught at Beijing Foreign Studies University and East China Normal University. Nicholas Jose was President of Sydney PEN from 2002 to 2005. He is now Professor of English and Creative Writing in the School of Humanities at the University of Adelaide. His books include the novels Original Face (2005), The Red Thread (2000), The Custodians (1997), The Rose Crossing (1994), Avenue of Eternal Peace (1989) Chinese whispers: Cultural Essays (1995) He is also general Editor of the Macquarie PEN Anthology of Australian Literature and the Literature of Australia. In china, he is a cultural celebrity among academics and has made outstanding contributions to China-Australian cultural and literary exchanges. In this interview, Nicholas Jose shares with us some stories behind his novel. He also talks about transnational literature and Sino Australian literary interactions, which offers us a new perspective to the study of Australian literature.' (Publication abstract)
X