AustLit logo
y separately published work icon L2 Journal periodical issue  
Alternative title: Special Issue on Literary Translingualism : Multilingual Identity and Creativity
Issue Details: First known date: 2015... vol. 7 no. 1 2015 of L2 Journal est. 2009 L2 Journal
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the 2015 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Involuntary Dissent : The Minority Voice of Translingual Life Writers, Mary Besemeres , single work criticism

With reference to Eva Hoffman's Lost in Translation (1989) and four other texts I examine how translingual writers represent experiences of bringing what Hoffman calls 'terms from elsewhere' into dominant cultural dialogues. Alongside Hoffman's memoir I consider Bulgarian-French philosopher Tzvetan Todorov's Bilinguisme, dialogisme et schizophrenie (1985), Indian-born US writer Ginu Kamani's Code Switching (2000), Russian-born Australian journalist Irene Ulman's Playgrounds and Battlegrounds (2007) and French-Australian novelist Catherine Rey's To Make a Prairie it Takes a Clover and One Bee (2013). For all the diversity of translingual trajectories these 5 texts represent, there are conspicuous parallels between their accounts of speaking in a 'minority voice'. My focus is on experiences of involuntary dissent, a form of ambivalent group membership, which constitutes a significant and critically overlooked aspect of translingual identity. [Author's abstract]

(p. 18-29)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Last amended 3 Mar 2015 13:45:15
Newspapers:
    Powered by Trove
    X