AustLit
Latest Issues
AbstractHistoryArchive Description
Il presente volume rappresenta il primo contributo critico italiano interamente incentrato sulla figura della grande poetessa australiana Oodgeroo Noonuccal. Libro ibrido e strutturalmente composito, esso ospita la prima versione italiana integrale della raccolta poetica d’esordio di Oodgeroo (all’epoca Kath Walker), We Are Going (1964).
The volume aims to introduce to the Italian audience the seminal work of the Indigenous poet Oodgeroo of the tribe Noonuccal, and contains the first Italian translation of her first collection of poetry, We Are Going (1964). [from 'Encountering Australia: Transcultural Conversations' conference program, European Association for Studies of Australia (EASA), 24-26 September 2014, Monash Prato Centre, Prato Italy]
Contents
- Passato progressivo : Written on Paperbark, single work criticism (p. 13-37)
- L'opera di Oodgeroo nel contesto della letteratura aborigena australiana, single work criticism (p. 39-69)
- 'We Are Going' : uno sguardo preliminare, single work criticism (p. 70-86)
- Le poesie : analisi dei testi, single work criticism (p. 87-180)
-
We Are Going : Poems,
Francesca Di Blasio
(translator)
Margherita Zanoletti
(translator)
selected work
poetry
This is the first collection of poems by Oodgeroo Noonuccal (originally published as Kath Walker).
Note:In English with parallel Italian translation.
Dedication: Dedicated with pride to all the members of the Federal Council of Aboriginal and Torres Strait Islanders Advancement, whose motto is : 'All human beings are born free and equal in dignity and rights...and should act towards one another in a spirit of brotherhood.' (Article 1. Declaration of Human Rights)
Dedica: Dedicato con orgoglio
A tutti i membri del Consiglio Federale per la Promozione degli Aborigeni e degli Abitanti dello Stretto di Torres, il cui motto è: "Tutti gli esseri umani sono liberi per nascita e uguali in dignità e diritti...e dovrebbero agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza." (Articolo I, Dichiarazione dei Diritti Umani) [Translated by Francesca Di Blasio]
- Carta dei diritti degli aborigeni "We want hope, not racialism=Vogliamo speranza, non razzismo" Aboriginal Charter of Rightsi"We want hope, not racialism,", Francesca Di Blasio (translator) single work poetry (p. 184-187)
-
Il mio amore
"Possess me? No, I cannot give=Possedermi? No, io non posso dare"
My Lovei"Possess me? No, I cannot give",
Margherita Zanoletti
(translator)
single work
poetry
This poem may be a re-working of the earler poem with the same title published in Our Women, 1963.
- Il muro del colore "When vile men jeer because my skin is brown=Quando i vili sghignazzano perché ho la pelle scura," Colour Bari"When vile men jeer because my skin is brown,", Margherita Zanoletti (translator) single work poetry (p. 190-191)
- Figlio mio "My son, your troubled eyes search mine=Figlio mio, il tuo sguardo inquieto cerca il mio," Son of Minei"My son, your troubled eyes search mine,", Margherita Zanoletti (translator) single work poetry (p. 192-193)
- Io sono orgogliosa "I am black of skin among whites,=Io sono nera di pelle tra i bianchi," I Am Proudi"I am black of skin among whites,", Margherita Zanoletti (translator) single work poetry (p. 194-195)
- "Aboriginal man, you walked with pride,=Uomo aborigeno, tu te ne andavi orgoglioso," Namatjirai"Aboriginal man, you walked with pride,", Francesca Di Blasio (translator) single work poetry (p. 196-197)
- Gli espropriati "Peace was yours, Australian man, with tribal laws you made,=Avevi la pace, uomo australiano, con le leggi tribali che te eri dato," The Dispossessedi"Peace was yours, Australian man, with tribal laws you made,", Francesca Di Blasio (translator) single work poetry (p. 198-199)
-
Gli insegnanti
"Holy men, you came to preach:=Santi uomini, siete venuti a predicare:"
The Teachersi"Holy men, you came to preach:",
Francesca Di Blasio
(translator)
single work
poetry
(p. 200-201)
Note:
Dedication:
for Mother, who was never taught to read or write
A mi madre, cui non fu mai insegnato a leggere e scrivere
- Allora e ora "In my dreams I hear my tribe=Nei miei sogni sento la mia tribù" Then and Nowi"In my dreams I hear my tribe", Margherita Zanoletti (translator) single work poetry (p. 202-203)
-
Il bianco
"Abo man, we=Aborigeno, noi"
White Man, Dark Mani"Abo man, we",
Francesca Di Blasio
(translator)
single work
poetry
(p. 204-205)
Note: Editor's note: Il vocativo originale, 'Abo man', ha un'accezione denigratoria che si perde nell'italiano ma che vale la pena segnalare qui. [The original term of address, 'Abo man', has a derogatory meaning that is lost in Italian but it is worth noting here.]
- "Hot day dies, cook time comes.=Il giorno infuocato muore, è tempo di cucinare." Corroboreei"Hot day dies, cook time comes.", Francesca Di Blasio (translator) single work poetry (p. 206-207)
- "Cookalingee, now all day=Cookalingee, ora a tempo pieno" Cookalingeei"Cookalingee, now all day", Francesca Di Blasio (translator) single work poetry (p. 208-211)
- Età della pietra "White man, only time is between us.=Uomo bianco, solo il tempo è fra noi." Stone Agei"White man, only time is between us.", Francesca Di Blasio (translator) single work poetry (p. 212-213)
- Libertà "Brumby on the wide plain,=Cavallo selvaggio della vasta pianura" Freedomi"Brumby on the wide plain,", Francesca Di Blasio (translator) single work poetry (p. 214-215)
- E noi andiamo "They came in to the little town=Vennero nella piccola città" We Are Goingi"They came in to the little town", Francesca Di Blasio (translator) single work poetry (p. 216-217)