AustLit logo
Translating Coetzee : A Panel Discussion single work   interview  
Note: With Cristobal Perez Barra (Chile), Peter Bergsma (The Netherlands), Reinhild Böhnke (Germany), Miguel Temprano Garcia (Spain) and Jinghui Wang (China).
Issue Details: First known date: 2018... 2018 Translating Coetzee : A Panel Discussion
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

'It was my privilege to be asked to chair a panel on translating J.M. Coetzee at the very end of the ‘Reading Coetzee’s Women’ Conference held at the Monash Campus in Prato, Italy from 27 to 29 September 2016, and now, to present an account of that occasion which contains versions, either of the papers presented at the meeting itself by three of the four invited participants who were able to attend, or submitted to me by two others who could not.

'The text of the contributions has been very lightly edited by me on the few occasions where it seemed this might help to convey the writer’s meaning with maximum clarity in idiomatic contemporary English, and then submitted to the author for approval. In the same way a draft of the following essay as a whole has been submitted to all the participants for comment or suggested amendment. The result, I hope, is that this essay can be considered in large measure as collaborative work – or, indeed, a conversation.

'Inevitably, the range of languages covered here is very partial, and indeed, a matter of chance. Before the conference began we were worried that, as a result of participants accepting and then finding themselves forced to withdraw and send in messages to be read on their behalf, real live translators would be rather thin on the ground, reduced to stalwart representatives from Holland and Italy. But we were in luck, discovering as conference delegates arrived that among them were two more Coetzee translators. Furthermore, these were of special interest: representing China and South America respectively, they would enable us to move out beyond the Eurocentric focus originally envisaged. Since both of them kindly agreed to take part at very short notice, we could go a little further than we had hoped, offering a glimpse of the world reception of a writer who, unquestionably, already belongs in his lifetime to Goethean Weltliteratur.'(Introduction)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Last amended 17 Dec 2019 09:22:01