AustLit logo
Barbecued Sunrise single work   criticism  
Issue Details: First known date: 2018... 2018 Barbecued Sunrise
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

'This essay argues for an expanded definition of the category of ‘Australian Literature’ by analysing work at its fringes: experimental literary translation by Australian, English-language, writers. While considerable attention has been given to translation as a mode of literary circulation and as a metaphor for an ethics of cross-cultural exchange, there has been little work done by proponents of World Literature on the linguistic problem of what happens in translation. By contrast, this essay develops a mode of close reading, via theories of transnationalism and translation, applied to two playful translations of Stéphane Mallarmé’s ‘Un coup de dés jamais n’abolira le hasard’ (1895) by Christopher Brennan (1897) and Chris Edwards (2005).' (Publication abstract)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

  • Appears in:
    y separately published work icon JASAL Recurrent Preoccupations - General Issue vol. 3 no. 18 2018 15639489 2018 periodical issue

    'This last issue of JASAL for 2018 brings together a diverse body of essays on Australian literature and critical debates. Although unanticipated, there are numerous resonances between the essays, whether in the critical approaches adopted by a critic or in the choice of texts selected.' (Tony Simoes da Silva, Recurrent Preoccupations, introduction)

Last amended 19 Feb 2019 10:24:03 Barbecued Sunrisesmall AustLit logo JASAL
    Powered by Trove