AustLit
Latest Issues
AbstractHistoryArchive Description
'This essay argues for an expanded definition of the category of ‘Australian Literature’ by analysing work at its fringes: experimental literary translation by Australian, English-language, writers. While considerable attention has been given to translation as a mode of literary circulation and as a metaphor for an ethics of cross-cultural exchange, there has been little work done by proponents of World Literature on the linguistic problem of what happens in translation. By contrast, this essay develops a mode of close reading, via theories of transnationalism and translation, applied to two playful translations of Stéphane Mallarmé’s ‘Un coup de dés jamais n’abolira le hasard’ (1895) by Christopher Brennan (1897) and Chris Edwards (2005).' (Publication abstract)
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
- Prose-Verse- Poster-Algebraic- Symbolico-Riddle Musicopoematographo-Scope & Pocket Musicopoematographoscope 1981 selected work poetry
- Fluking It, with Chris Edwards 2012 single work essay
- Invitation to the Voyage : Reading Gail Jones' Five Bells 2012 single work criticism
- A Fluke : A Mistranslation of Stephane Mallarme's 'Un Coup de Des' Chris Edwards (translator), 2005 selected work poetry
- Unsettlement : A New Reading of Australian Poetics 2012 single work thesis
- My Country 1908 single work poetry
- Brennan's Tinker's Damn 1982 single work review