AustLit logo
Issue Details: First known date: 2018... 2018 Australia’s Taste for Translated Literature Is Getting Broader, and That’s a Good Thing
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

'With today’s announcement of the winner of the Man Booker International Prize shortlist, translation again finds itself in the foreground of the literary landscape. This year’s shortlist includes novels translated from a diverse array of languages including Arabic (Frankenstein in Baghdad by Ahmed Saadawi), Hungarian (László Krasznahorkai’s The World Goes On) and Korean (The White Book by Han Kang).' (Introduction)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Last amended 22 May 2018 08:25:19
https://theconversation.com/australias-taste-for-translated-literature-is-getting-broader-and-thats-a-good-thing-94402?utm_medium=email&utm_campaign=Latest%20from%20The%20Conversation%20for%20May%2022%202018%20-%20102318993&utm_content=Latest%20from%20The%20Conversation%20for%20May%2022%202018%20-%20102318993+CID_e9d02dd0b6194d80ce75c9419f9d3825&utm_source=campaign_monitor&utm_term=Australias%20taste%20for%20translated%20literature%20is%20getting%20broader%20and%20thats%20a%20good%20thing Australia’s Taste for Translated Literature Is Getting Broader, and That’s a Good Thingsmall AustLit logo The Conversation
X