AustLit logo
y separately published work icon ELOPE periodical issue   criticism   peer reviewed assertion
Issue Details: First known date: 2013... vol. 10 no. 2 Autumn 2013 of ELOPE est. 2004 ELOPE
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the 2013 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Indigenous Australian Texts in European English Departments : A Fence, a Bridge and a Country as an Answer to the Debate Over Multiculturalism, Iva Polak , single work criticism
'Though non-canonical Anglophone courses in the curriculum of European English departments are no longer seen as oddity, they are often regarded as “marginal” in comparison to the British and American canon. However, courses focusing on the cultural output of postcolonial voices, moreover of the most marginal of postcolonial voices, do not only challenge the extent to which we have managed to shift from Eurocentrism in literary theory, but also reveal the complexities of the current cultural trends, such as the frequently evoked policy of multiculturalism. The paper argues that courses which include texts by Indigenous Australian authors reveal the story of survival in a country that is literally multicultural, and stress the importance of one’s own place of utterance, which is as local as it is global. The above issues are exemplified by the works of the famous Aboriginal writers Doris Pilkington/Nugi Garimara (Follow the Rabbit-Proof Fence, 1996), John Muk Muk Burke (Bridge of Triangles, 1994) and Alexis Wright (Carpentaria, 2006).' (Publication abstract)
(p. 69-81)
Shaping Images of Australia through Translation : Doris Pilkington and Sally Morgan in Slovene Translation, Danica Cerce , single work criticism
'By examining the Slovene translations of the novels My Place and Follow the Rabbit-Proof Fence by the Australian indigenous authors Sally Morgan and Doris Pilkington, this article seeks to highlight how they contribute to the bridging of the gap between the two cultures. In particular, and in accord with Gideon Toury’s 1995 proposal to analyse a translation in terms of its “‘adequacy’ in relation to the source text, and its ‘acceptability’ to the target audience,” it aims to establish whether the translators achieved a balance between domestication and foreignisation translation strategies, and how they transposed particular narrative styles and cultural signifiers of Aboriginal writing from the source to the target texts (Limon 2003, 640).' (Publication abstract)
(p. 139-147)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Last amended 15 May 2017 09:53:29
Newspapers:
    Powered by Trove
    X