AustLit logo
y separately published work icon Cordite Poetry Review periodical issue  
Alternative title: Dalit/Indigenous
Issue Details: First known date: 2016... no. 55.1 October 2016 of Cordite est. 1997 Cordite Poetry Review
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • Contents indexed selectively.
  • Only works by Australian authors or translators are indexed in this issue. Other works include:

    Avva’s Stack of Grief | మావ్వ, దుక్కాల్ని దున్ని పోసుకున్న తొక్కుడు బండ by Joopaka Subhadra and K Purushotham

    (My) Uncle’s Bullock-cart | Mamageli Boilam Gaddi by Pobre Fernandes and Walter Menezes

    Pradnya Pawar and Krishna Kimbahune The Musty Pool of Expectations | अपेक्षांचं कुबट थारोळं

    Ravichandra Chittampalli and Anasuya Kamble The Penile Purana of a Cripple | ವಿಕಲಾಂಗ ಪುರುಷನ ಶಿಶ್ನ ಪುರಾಣ

    Basudev Sunani and J P Das Body Purification

    To Progress | આગલા વાદાઁ by Jitendra Vasava and Gopika Jadeja

    Mahendra Patel and Rupalee Burke That Is Where Life Resides! | જગનૂઠ ત તેઠ જ!

    N D Rajkumar, P Rajani and Rajamanickam Azhagarasan untitled poems

    Lhonak by Tashi Chophel and Pushpa Choden Thomas Lepcha

    Priyanka Kalpit and Gopika Jadeja Puppet | કઠપૂતળી

    Anonymous Fractured Notions … Fractured Identity

    Strains of Unknown Birds | অচিনাকি চৰাইৰ গান শুনি by Jiban Narah Lal Singh Dil and Nirupama Dutt

    Farewell, O Setting Sun | ਅਲਵਿਦਾ Jiban Narah and Krishna Dulal Barua

    Shrawan Mukarung and Prakash Subedi Ancient Man | पुरानो मानिस

    Nini Lungalang Dust

    Sathy Angamaly and Mannarakal Dasan The Street Dog

    Kalyani Thakur Charal and Sayantan Das Chandalini’s Poem | চণ্ডালিনীর কবিতা

    Mansinh Chaudhary and Rupalee Burke Who … are we? | આમે … કિડેએ …

    Mona Zote Anti-love Poem

    Sahil Parmar and Gopika Jadeja My Poetry | મારી કવિતા

    Anupama Basumatary and Pradip Acharya Snails | Shaamuk

    Jayant Parmar and Gopika Jadeja I Have Seen Words | لفظ کو دیکھا ہے مَیں نے

    Mamang Dai Sky Song | Taleng Nitom

    Chandrakanta Murasingh and Saroj Chaudhury Slumber | Muktrui

    Kynpham Sing Nongkynrih Blasphemous Lines for Mother | Ki Kyntien Bym Ïaroh Na ka Bynta I Mei

Contents

* Contents derived from the 2016 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Dalit / Indigenous Australian Editorial, Mridula Nath Chakraborty , Kent MacCarter , single work essay
'This special issue of Cordite Poetry Review has its roots in a project Mridula Nath Chakraborty has been working on for the last three years: Literary Commons: Writing Australia–India in the Asian century with Dalit, Indigenous and Multilingual Tongues. It publishes twenty-five Indigenous Australian and twenty-six Dalit and tribal Indian authors and their poems in the original language and in translation. Each Indigenous Australian poem is translated into an Indian language, offering a glimpse of the twenty-two official languages of India and some not-so-official ones. Each official Indian language is represented in a poem by Dalit and tribal poets. All the poems published here feature across two pages: the translation appears first, followed by the original on a second page. Forty translators were engaged to work on this special issue.' (Introduction)
39B मे प्रेम = Love in 39Bi"लंबी फ्लाइट पर जागा = Waking on the long haul", Bruce Pascoe , Jasmeet Kaur Sahi (translator), single work poetry
તરાન પીસાં = Flight Feathersi"અઠ બુહું પૅલિકનાં તે ઓવારાવર ગોળા હુયી જાનુકા = mob of pelicans", Ellen van Neerven , Kamlesh Gayakwad (translator), single work poetry
વરુઓ = The Wolvesi"ફંડાણે આગે રાખણેં મત્થી = Trying to keep bad at bay", Tara June Winch , Roshan Chaudhuri (translator), single work poetry
(लहान मुलांवर लैंगिक संबंध लादणाऱ्या व्यक्तीला उद्देशून…. ) तुला कधी पश्चात्ताप झाला ​का? = Did You Have Any Regrets? (Ode to a Paedophile)i"काय विचार करत होतास तू = What were you thinking", Marie Munkara , Urmila Pawar (translator), single work poetry
ربیکا کے ساتھ – ٹونی برچ = With Rebeccai"اُردو ترجمہ : جینت پرمار = Walking the creek we think about rubbish and our footsteps wading through", Tony Birch , Jayant Parmar (translator), single work poetry
चौथी दुनिया = Fourth Worldi"गूरी लड़की, क्यों बैठी हो होठों पर चुप लगाए = Goorie Girl, sitting there so quiet, what’s hiding in your eye?", Melissa Lucashenko , Rekha Rajvanshi (translator), single work poetry
ਕੇਸ = Hairi"ਮੇਰੇ ਕੇਸ ਮੇਰੀ ਪਛਾਣ = My hair defines me", Faye Rosas Blanch , single work poetry
ਕਾਲਾ ਸੋਚਣਾ ਕਾਲਾ ਬੋਲਣਾ ਕਾਲੀ ਔਰਤ ਹੋਣਾ = Thinking Black Talking Black BEING BLACK WOMANi"ਲੋਕ ਅਕਸਰ ਪੁੱਛਦੇ ਨੇ। = People ask what do you mean when you say you are a black woman? Usually", Sue Jean Stanton , Raj Paul Sandhu (translator), single work poetry
మేమిక్కడున్నాం = We’re Herei"మేము మీ … = we are your …", Natalie Harkin , Joopaka Subhadra (translator), single work poetry
ବିଶ୍ଵରେ କ’ ଣ ଘଟୁଛି = What in the Worldi"ବିଶ୍ଵରେ କ’ ଣ ଘଟୁଛି ଓ କ’ ଣ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି : = What in the world is the world coming to:", Kerry Reed-Gilbert , Prabhakar Palaka (translator), single work poetry
The Colour Blue = नीला रंगi"blue = नील", Hemlata Mahishwar , Mridula Nath Chakraborty (translator), single work poetry
Old Scores : An Occasional Poem for Girrilangi"Three score years and then", John Muk Muk Burke , Mannarakal Dasan (translator), single work poetry
Translated from the English to the Malayalam
कहानी कहना बडा अच्छा लगता है = Loves to Tell Storiesi"बडा अच्छा लगता है मुझे = I love hanging", Celestine Delvene Rowe , single work poetry
कार्डबोर्ड कारावास "अभिलेख भनिने यो कार्डबोर्डको जेल" Cardboard Incarcerationi"This cardboard prison they call an archive", Jeanine Leane , Prakash Subedi (translator) single work poetry
Note: Translated from the English to the Nepali
Water Songi"Flat, calm, clear", Burraga Gutya , Pushpa Thomas (translator) single work poetry
Note: Translated from the English to the Lepcha by Pushpa Thomas
थाई = Thaii"We walk to your home = हम एक चमकती ढलती रात में तुम्हारे घर जाते हैं", Graham Akhurst , Ajay Navaria (translator), single work poetry
MtDNAi"Ashir ghannitlean ami payachea botacher chollun darvatea tarfen gelim. = We almost tip toed through the gate, up the narrow dirt track along the edges", Hannah Donnelly , Favita Dias (translator), single work poetry
અલી ગુમિલિયા બેકર = Knowledge of Treesi"રીવર ગમ વૃક્ષો, મહાકાય પ્રાચીન કાયાઓ, શ્વેત લોકો આ ભૂમિ પર આવ્યા તે પૂર્વેના છે. એડલેડમાં = There are river gum trees, massive old bodies that exist from the time before", Ali Gumyilla Baker , single work poetry
न्हानानग्गु यागु = Nhananggu Yagui"न्हानानग्गु यागु: मेरी मां = Nhananggu Yagu", Charmaine Papertalk-Green , single work poetry

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Works about this Work

That Certain Cut : Towards a Characterology of APWT Nicholas Jose , 2017 single work criticism
— Appears in: TEXT Special Issue Website Series , October no. 47 2017;

'The essay charts the history and goals of Asia Pacific Writers & Translators since its beginnings in 2005, noting how the association has evolved to incorporate creative writing pedagogy and, importantly, literary translation. It draws on linguist MAK Halliday’s discussion of the ‘characterology’ of Mandarin Chinese to ask whether a literary community such as APWT might also have a ‘certain cut’ identifiable in the features and effects of the new writing that emerges from the interactions of participating practitioners as they cross boundaries and challenge limits. The essay argues that the mission of APWT is transformative and ongoing and needs greater advocacy. Examples cited include the work of Michelle Cahill and Eliza Vitri Handayani and the Dalit/Indigenous Australia special issue of Cordite.

That Certain Cut : Towards a Characterology of APWT Nicholas Jose , 2017 single work criticism
— Appears in: TEXT Special Issue Website Series , October no. 47 2017;

'The essay charts the history and goals of Asia Pacific Writers & Translators since its beginnings in 2005, noting how the association has evolved to incorporate creative writing pedagogy and, importantly, literary translation. It draws on linguist MAK Halliday’s discussion of the ‘characterology’ of Mandarin Chinese to ask whether a literary community such as APWT might also have a ‘certain cut’ identifiable in the features and effects of the new writing that emerges from the interactions of participating practitioners as they cross boundaries and challenge limits. The essay argues that the mission of APWT is transformative and ongoing and needs greater advocacy. Examples cited include the work of Michelle Cahill and Eliza Vitri Handayani and the Dalit/Indigenous Australia special issue of Cordite.

Last amended 27 Jan 2017 11:33:00
X