AustLit logo
y separately published work icon Tien Ve website  
Issue Details: First known date: 2002... 2002 Tien Ve
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

Tien Ve is a website devoted to Vietnamese literature, art and culture.

Notes

  • Website defunct.

Contents

* Contents derived from the version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
My Long Journey with New and Emerging Vietnamese-Australian Writers, Ngọc-Tuấn Hoàng , single work criticism
Hoàng Ngọc-Tuấn traces his involvement with the Vietnamese literary community in Australia, beginning in the 1980s with the journal Tap Hop - the first Vietnamese-language literary journal for new and emerging Vietnamese-Australian writers.
Một số nhà thơ ở Úc, Nguyễn Hưng Quốc , single work criticism
In this article, the author reviews the works of five contemporary Australian Vietnamese poets.
Việt Nam: sách hướng dẫn tâm linh Vietnam : A Psychic Guide, Chi Vu , Ton-That Quynh-Du (translator) single work short story
In 2000, Chi was awarded an Asialink writer's residency to Vietnam where she wrote 'Vietnam: a Psychic Guide'. In 2003, this text was adapted under the direction of Sandra Long into a bilingual cross-disciplinary performance, performed at the North Melbourne Arts House.
Giáng kiềui"Mai về hẻm phố", Uyên Nguyên , single work poetry
Độc Kiềui"Người là ai", Uyên Nguyên , single work poetry
Hai biến khúc từ mục kết bạn và nhắn tin, Uyên Nguyên , sequence poetry
Diễn văn của nhà thơi"Kính thưa quý vị,", Nguyễn Tôn Hiệt , single work poetry
Nhà thơi"Hắn bị nhốt trong nhà tù của chữ", Trần Lộc Bình , single work poetry
Dấu/chữ (và ngược lại)i"K.", Phan Quỳnh Trâm , Phan Quỳnh Trâm (translator) single work poetry
Chia Buôn, single work obituary
Lắng nghe độc giả Trung quốc "Sau khi tôi đọc thơ" Listening to the Chinese Audiencei"After I finished reading", Yu Ouyang , Ngọc-Tuấn Hoàng (translator) single work poetry
Lắng nghe vợ kể lể dự tính "Tui nghĩ tui với ông đành phải chia tay, không cách này thì cách khác" Listening to the Wife Talking About Her Plani"I think we'll have to part hands, one way or another", Yu Ouyang , Ngọc-Tuấn Hoàng (translator) single work poetry
Bức tâm thưi"Đọc kỹ tiểu thuyết Trại Súc Vật của George Orwell và thực hiện những điều sau đây:", Nguyễn Tôn Hiệt , single work single work poetry
một người đang viếti"một người vừa thức giấc", Nguyễn Tôn Hiệt , single work poetry
Những điều cần ghi nhớ trước khi thực hiện một chuyến du lịch quy cố hươngi"Trước khi bước xuống sân bay để nhập cảnh, hãy kẹp sẵn $100 trong cuốn passport", Nguyễn Tôn Hiệt , single work poetry
Tôi biết ơn những người vấp ngãi"Trên con đường đi tìm tiếng nói,", Nguyễn Tôn Hiệt , single work poetry
Tương lai đã quá cũi"11 giờ 55 phút:", Nguyễn Tôn Hiệt , single work poetry
Đứa con của cơn hảo mộngi"Một cơn ác mộng lặng lẽ thụ tinh bên trong một cơn hảo mộng.", Nguyễn Tôn Hiệt , single work poetry
Những đứa trẻ sau hồi chuông nửa đêmi"Lũ trẻ con tập vở kịch sự tích Giê-su ra đời.", Nguyễn Tôn Hiệt , single work poetry
Quán tínhi"Bọn chúng bóp vú vợ tôi", Nguyễn Tôn Hiệt , Ngọc-Tuấn Hoàng (translator), single work poetry

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Works about this Work

Southeast Asian Writing in Australia : The Case of Vietnamese Writing Michael Jacklin , 2010 single work criticism
— Appears in: Kunapipi , vol. 32 no. 1-2 2010; (p. 175-183)
In recent years, Vietnamese-Australian experiences and stories have had greater opportunity to reach Australian readers and viewers, with a growing number of works in English now circulating, including autobiographies, films, anthologies and exhibitions. Literary work in Vietnamese produced by writers in Australia, however, rarely has the chance to move beyond the Vietnamese-reading community. As the most populous of all the Southeast Asian diasporic or migrant groups in Australia, it is not surprising that novels, short stories, essays, poetry and autobiographies are written in Vietnamese and circulate amongst readers of Vietnamese across Australia. Yet this literary activity has gone almost unrecognised by Australian literary scholars writing in English. In this article I draw on research for the AustLit database conducted by myself and Boitran Huynh-Beattie to bring a part of Australia's Vietnamese writing into focus. In particular, the poetry of Uyên Nguyên and Trần Đình Lương provide a basis for commentary upon experiences of displacement and loss experienced by Vietnamese-Australians, as well as raising questions regarding the relationship between diasporic writing and the literature of the host nation. [from Kunapipi 32,1-2, Abstracts, p. 244]
'Tien Ve' and the Freedom of Thought and Expression for Contemporary Vietnamese Artists Ngọc-Tuấn Hoàng , 2009 single work criticism
— Appears in: Nam Bang! 2009; (p. 162-165)
Let Them Eat Pixels! Linh Dinh , 2006 single work review
— Appears in: International Exchange for Poetic Invention

— Review of Tien Ve 2002 website
My Long Journey with New and Emerging Vietnamese-Australian Writers Ngọc-Tuấn Hoàng , 2002-2007 single work criticism
— Appears in: Tien Ve From the Editors : Migrant Communities and Emerging Australian Literature 2007; (p. 28-37)
Hoàng Ngọc-Tuấn traces his involvement with the Vietnamese literary community in Australia, beginning in the 1980s with the journal Tap Hop - the first Vietnamese-language literary journal for new and emerging Vietnamese-Australian writers.
Let Them Eat Pixels! Linh Dinh , 2006 single work review
— Appears in: International Exchange for Poetic Invention

— Review of Tien Ve 2002 website
My Long Journey with New and Emerging Vietnamese-Australian Writers Ngọc-Tuấn Hoàng , 2002-2007 single work criticism
— Appears in: Tien Ve From the Editors : Migrant Communities and Emerging Australian Literature 2007; (p. 28-37)
Hoàng Ngọc-Tuấn traces his involvement with the Vietnamese literary community in Australia, beginning in the 1980s with the journal Tap Hop - the first Vietnamese-language literary journal for new and emerging Vietnamese-Australian writers.
'Tien Ve' and the Freedom of Thought and Expression for Contemporary Vietnamese Artists Ngọc-Tuấn Hoàng , 2009 single work criticism
— Appears in: Nam Bang! 2009; (p. 162-165)
Southeast Asian Writing in Australia : The Case of Vietnamese Writing Michael Jacklin , 2010 single work criticism
— Appears in: Kunapipi , vol. 32 no. 1-2 2010; (p. 175-183)
In recent years, Vietnamese-Australian experiences and stories have had greater opportunity to reach Australian readers and viewers, with a growing number of works in English now circulating, including autobiographies, films, anthologies and exhibitions. Literary work in Vietnamese produced by writers in Australia, however, rarely has the chance to move beyond the Vietnamese-reading community. As the most populous of all the Southeast Asian diasporic or migrant groups in Australia, it is not surprising that novels, short stories, essays, poetry and autobiographies are written in Vietnamese and circulate amongst readers of Vietnamese across Australia. Yet this literary activity has gone almost unrecognised by Australian literary scholars writing in English. In this article I draw on research for the AustLit database conducted by myself and Boitran Huynh-Beattie to bring a part of Australia's Vietnamese writing into focus. In particular, the poetry of Uyên Nguyên and Trần Đình Lương provide a basis for commentary upon experiences of displacement and loss experienced by Vietnamese-Australians, as well as raising questions regarding the relationship between diasporic writing and the literature of the host nation. [from Kunapipi 32,1-2, Abstracts, p. 244]
Last amended 10 Jun 2016 09:42:09
X