AustLit
Latest Issues
AbstractHistoryArchive Description
Poems first written in Chinese but now presented in both Chinese and English, Self Translation is arguably Ouyang Yu's most lyrical and resonant collection of poetry to date. The verse inhabits China and Australia in spirit and the natural world in both nations. Mellow and beautiful, yet questioning of the author's own experience of moving between cultures, these are poems that provide a perfect companion to Ouyang's award-winning novel The English Class. They feel at once Chinese and Australian in the intuitive and often indefinable elements that provide a path between two places.' (Publisher's blurb)
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Works about this Work
-
Jal Nicholl Reviews Ouyang Yu
2013
single work
review
— Appears in: Cordite Poetry Review , no. 41 2013;
— Review of Self Translation Yu Ouyang (translator), 2012 selected work poetry -
Poet Takes Both Roads
2013
single work
review
— Appears in: The Weekend Australian , 23-24 February 2013; (p. 22-23)
— Review of Self Translation Yu Ouyang (translator), 2012 selected work poetry -
Aspects of Australian Poetry in 2012
2013
single work
review
— Appears in: Westerly , June vol. 58 no. 1 2013; (p. 68-91)'T he act of reading for appraisal rather than pleasure is a privilege that brings me to a deepened understanding of the contemporary in Australian poetry, the way the past is being framed, its traditions, celebrities and enigmas washed up in new and hybrid appearances or redressed in more conventional, sometimes nimbus forms. Judith Wright wrote that the ‘place to find clues is not in the present, it lies in the past: a shallow past, as all immigrants to Australia know, and all of us are immigrants.’ The discipline of reading to filter such a range of voices underlines my foreignness, making reading akin to translation, whilst reciprocally inviting the reader of this essay to become a foreigner to my assumptions and conclusions.' (Introduction)
-
Poet Takes Both Roads
2013
single work
review
— Appears in: The Weekend Australian , 23-24 February 2013; (p. 22-23)
— Review of Self Translation Yu Ouyang (translator), 2012 selected work poetry -
Jal Nicholl Reviews Ouyang Yu
2013
single work
review
— Appears in: Cordite Poetry Review , no. 41 2013;
— Review of Self Translation Yu Ouyang (translator), 2012 selected work poetry -
Aspects of Australian Poetry in 2012
2013
single work
review
— Appears in: Westerly , June vol. 58 no. 1 2013; (p. 68-91)'T he act of reading for appraisal rather than pleasure is a privilege that brings me to a deepened understanding of the contemporary in Australian poetry, the way the past is being framed, its traditions, celebrities and enigmas washed up in new and hybrid appearances or redressed in more conventional, sometimes nimbus forms. Judith Wright wrote that the ‘place to find clues is not in the present, it lies in the past: a shallow past, as all immigrants to Australia know, and all of us are immigrants.’ The discipline of reading to filter such a range of voices underlines my foreignness, making reading akin to translation, whilst reciprocally inviting the reader of this essay to become a foreigner to my assumptions and conclusions.' (Introduction)