AustLit logo

AustLit

Issue Details: First known date: 2012... 2012 Creative Constraints : Translation and Authorship
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

The essays in this book address one of the central issues in literary translation, namely the relationship between the creative freedom enjoyed by the translator and the multiplicity of constraints to which translation is necessarily subject. The links between an author's translation work and his or her own writing are likewise explored. Through a series of compelling case studies, this volume illustrates the parallel and overlapping discourses within the cognate areas of Literary Studies, Creative Writing, and Translation Studies, which together propose a view of translation as (a form of) creative writing and creative writing as being shaped by translation processes. The translations of selected contemporary French, Spanish, and German texts offer readers some insight into how the translator's work mirrors and complements that of the creative writer. With the combination of theory and practice it presented, this book will appeal not just to specialists in Translation Studies, but also to a wider public. [From the back cover]

Contents

* Contents derived from the Clayton, Murrumbeena - Oakleigh - Springvale area, Melbourne South East, Melbourne, Victoria,:Monash University Publishing , 2012 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Giving Birth to the Self : On Self-Translation, Yu Ouyang , single work criticism (p. 67-75)
Translating Myselfi"translating myself into English", Yu Ouyang , single work poetry (p. 69-71)
Passion "Then, passion, like pain" Ardouri"Also, I divide along the line,", Yu Ouyang , Yu Ouyang (translator) John Kinsella (translator) single work poetry (p. 73)
Effective Self-Translation : How Not to Completely Lose Yourself in Another's Language, Lia Hills , single work criticism (p. 77-84)
Between 'Aussies' and 'Wah-sers' : Translating Alice Pung's 'Unpolished Gem' into Italian, Adele D'Arcangelo , single work criticism
'In this chapter I discuss some aspects of my translation of Alice Pung's best-selling Australian novel Unpolished Gem, considering which constraining elements - both in Pung's creative writing process and in my translation - represented challenges and pushed author and translator to creatively overcome the limits imposed by those constraints' (p. 89).
(p. 89-101)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Last amended 22 Jan 2013 10:59:23
Newspapers:
    Powered by Trove
    X