AustLit logo

AustLit

Issue Details: First known date: 1991... 1991 Mendorong Jack Kuntikunti : sepilihan sajak dari Australia
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the Jakarta, Java,
c
Indonesia,
c
Southeast Asia, South and East Asia, Asia,
:
Yayasan Obor Indonesia , 1991 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Hotel Transit "At the dark-polished desk against the wall=Di bangku yang berpolitur gelap dekat dinding" Transit Hoteli"At the dark-polished desk against the wall", Dimitris Tsaloumas , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 76-79)
Anggur Sudah Diminum "The wine is drunk, the woman known.=Anggur sudah diminum, perempuan itu sudah tidur bersamanya." The Wine is Drunki"The wine is drunk, the woman known.", Gwen Harwood , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 80-83)
Lima Hari "Christmas is in the air.=Natal sudah tiba." Five Days Oldi"Christmas is in the air.", Francis Webb , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 84-87)
Surat-surat untuk Para Penyair yang Masih Hidup, V "Three images of dying stick in my mind like morbid transfers=Tiga bayangan tentang ajal lekat di benakku bagai geseran ngeri" Letters to Live Poets : Vi"Three images of dying stick in my mind like morbid transfers", Bruce Beaver , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 88-93)
Beranda "They don't build houses like that any more - not=Mereka tidak membangun rumah seperti itu lagi - dengan" Veranda[h]si"They don't build houses like that any more - not", R. F. Brissenden , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 94-99)
Menyusuri Jalan Thamrin "Jalan Thamrin in Denpasar=Jalan Thamrin di Denpasar" Indonesian Notebook : Walking Down Jalan Thamrini"Jalan Thamrin in Denpasar", R. F. Brissenden , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 100-103)
Mampuslah Kucing "There will be no more cats.=Tak boleh ada kucing lagi." Mort aux Chatsi"There will be no more cats.", Peter Porter , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry satire (p. 104-107)
Kekasih Sejuk "When I drink from a=Jika aku minum dari kran-air" Cool Sweethearti"When I drink from a", Bruce Dawe , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 108-111)
Setiap Malam Sekitar Jam Ini "Smoke in a thin plume curls against the blind,=Asap bergulung lembut di tirai," Every Night About This Timei"Smoke, in a thin plume curls against the blind,", Chris Wallace-Crabbe , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 112-115)
Di Pameran Lukisan Sejarah, Hobart "The sadness in the human visage stares=Duka dalam wajah manusia menatap" At an Exhibition of Historical Paintings, Hobarti"The sadness in the human visage stares", Vivian Smith , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 116-119)
Lapangan Tiananmen, 4 Juni 1989 "Karl Marx, take your time,=Karl Marx, kau tak perlu tergesa," Tiananmen Square June 4, 1989i"Karl Marx, take your time,", Fay Zwicky , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 120-123)
Codot "She tosses and rumples alone on the double bed:=Perempuan itu berguling-guling sendiri di ranjang lebar:" Flying Foxi"She tosses and rumples alone on the double bed:", Thomas Shapcott , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 124-125)
Pengayuh Sepeda "Just like that. When he brings the new bike home=Begitu saja. Ketika lelaki itu membawa pulang sepeda baru" The Bicycle Rideri"Just like that. When he brings the new bike home", Thomas Shapcott , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 126-127)
Saat Eskimo "I am in my Eskimo-hunting-song mood,=Aku sedang dalam suasana lagu-berburu-Eskimo," Eskimo Occasioni"I am in my Eskimo-hunting-song mood,", Judith Rodriguez , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 128-131)
Di Pinggir Jalan Raya "In the Aboriginal Settlement, men are sleeping=Di Pemukiman Aborijin, lelaki tidur ngangkang" Beside the Highwayi"In the Aboriginal Settlement, men are sleeping", Les Murray , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 132-135)
Babi-babi "My grey-eyed father kept pigs on his farm=Ayahku yang bermata abu-abu memelihara babi di peternakannya" The Pigsi"My grey-eyed father kept pigs on his farm", Geoffrey Lehmann , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 136-141)
Ketabahan: Sebuah Kidung-Puji "I praise the country women=Kusanjung wanita-wanita dusun" Grit : A Doxologyi"I praise the country women", Geoff Page , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 142-147)
Nyanyian Malam di Gardu Telepon "Someone is playing a trombone=Seseorang sedang meniup trombone" The Nocturne in the Corner Phoneboxi"Someone is playing a trombone", Andrew Taylor , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 148-151)
Firdaus "Imagine Eden=Bayangkan taman Firdaus" Edeni"Imagine Eden", Kate Llewellyn , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 152-155)
Setelah Gelap "just after dark=setelah gelap" Just After Darki"just after dark", Rae Desmond Jones , Sapardi Joko Damono (translator) single work poetry (p. 156-159)
X