AustLit logo

AustLit

Alternative title: With an Open Heart
Issue Details: First known date: 2010... 2010 A corazón abierto : antología de poesía
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • With an Introduction by the translator, Edilia Vidal-Porcu

Contents

* Contents derived from the Dee Why, Northern Beaches area, Sydney Northeastern Suburbs, Sydney, New South Wales,:Cervantes Publishing , 2010 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Remembrances "Perdiendo un poco el Norte=Missing the North a bit" Recuerdosi"Perdiendo un poco el Norte", Rene Olave , Edilia Vidal (translator) single work poetry (p. 8-9)
Valparaísoi"Puerto de navegantes, donde reviven=Port of sailors, where steep,", Rene Olave , Edilia Vidal (translator) single work poetry (p. 10-11)
Partiremos esta nochei"Partiremos esta noche=We will depart tonight", Rene Olave , Edilia Vidal (translator) single work poetry (p. 12-13)
El hombrei"Timido, desnudo y salvaje=Shy, naked and wild", Rene Olave , Edilia Vidal (translator) single work poetry (p. 14-15)
Encuentro sin nombrei"Yo la mire con vivo fuego,=I looked at her with ardent fire", Rene Olave , Rene Olave (translator) single work poetry (p. 16-17)
La música divinai"Por el espacio va cada gorjeo=Every bird song crosses the space", Rene Olave , Edilia Vidal (translator) single work poetry (p. 18-21)
El frío inviernoi"Luna, lunita del frío invierno=Moon, little moon of the cold winter", Rene Olave , Edilia Vidal (translator) single work poetry (p. 22-25)
Oda a Pablo Nerudai"Pablo, tú has sido un melancólico trascendental=Pablo, you have been", Rene Olave , Edilia Vidal (translator) single work poetry (p. 26-29)
Lágrimas del corazóni"Lágrimas invaden nuestras tierras=Tears invade our lands", Rene Olave , Edilia Vidal (translator) single work poetry (p. 30-31)
Nirvanai"¡Nirvana, Nirvana! ¡Dulce Parque!=Nirvana...Nirvana! Sweet Park!", Rene Olave , Edilia Vidal (translator) single work poetry (p. 32-35)
Cóndor en las tardes brumosasi"El la Cordillera de Los Andes,=Cordillera de Los Andes,", Rene Olave , Edilia Vidal (translator) single work poetry (p. 36-37)
"Isla Negra tu nombre,=Isla Negra is your name." Isla Negrai"Isla Negra tu nombre,", Rene Olave , Edilia Vidal (translator) single work poetry (p. 38-39)
Ojos maravillososi"Por ti estoy loco de amor,=I am crazy of love for you,", Rene Olave , Edilia Vidal (translator) single work poetry (p. 40-41)
Mother "Mucho lloré por ti. Todavía lloro;=I have cried for you a lot... I still cry:" Madrei"Mucho lloré por ti..., todavía lloro;", Rene Olave , Edilia Vidal (translator) single work poetry (p. 42-43)
El ayer y el hoy del viejo portóni"Viejo pórton construido con madera de roble,=Old gate made of oak wood,", Rene Olave , Edilia Vidal (translator) single work poetry (p. 44-45)
Flor de acaciai"Tienes una fragancia a flor de acacia=You have a fragrance", Rene Olave , Edilia Vidal (translator) single work poetry (p. 46-47)
Solo túi"Yo te alabo por buena, porque tienes=I praise you because you are good, because you have", Rene Olave , Edilia Vidal (translator) single work poetry (p. 48-49)
Uncertainty "Cuando estamos perdidos=When we are lost" Incertidumbrei"Cuando estamos perdidos", Rene Olave , Edilia Vidal (translator) single work poetry (p. 50-51)
Anoche soñéi"Anoche soñé un sueño maravilloso.=Last night I dreamt a wonderful dream", Rene Olave , Edilia Vidal (translator) single work poetry (p. 52-53)
Son tus piesi"Son tus pies aves blancas=Your feets are white birds", Rene Olave , Edilia Vidal (translator) single work poetry (p. 54-55)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: English , Spanish

Works about this Work

Interesante poemario bilingüe Alicia Jeavons , 2010 single work review
— Appears in: Hontanar , March no. 132 2010; (p. 12)

— Review of A corazón abierto : antología de poesía Rene Olave , Edilia Vidal (translator), 2010 selected work poetry
Interesante poemario bilingüe Alicia Jeavons , 2010 single work review
— Appears in: Hontanar , March no. 132 2010; (p. 12)

— Review of A corazón abierto : antología de poesía Rene Olave , Edilia Vidal (translator), 2010 selected work poetry
Last amended 28 May 2010 14:49:12
X