AustLit
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
All Publication Details
-
- Translator: John Kinsella
Language: Chinese , EnglishNotes:English and Chinese texts published togetherNotes:Editor's Note: A trans-version of Ouyang Yu's poem-
Appears in:
-
y
Jacket
no.
35
Early
2008
Z1519947
2008
periodical issue
2008
Note: Jacket is available online. No direct link is available from AustLit due to editor's restrictions on access.
-
y
Jacket
no.
35
Early
2008
Z1519947
2008
periodical issue
2008
-
- Translator: Yu Ouyang ; John Kinsella
Alternative title: Passion
First line of verse: "Then, passion, like pain"Language: Chinese , EnglishNotes:The Chinese original is followed by Kinsella's 'trans-version' of the poem, which is then followed by Ouyang's self-translation of the same poem.-
Appears in:
- y Creative Constraints : Translation and Authorship Rita Wilson (editor), Leah Gerber (editor), Clayton : Monash University Publishing , 2012 Z1876233 2012 anthology criticism The essays in this book address one of the central issues in literary translation, namely the relationship between the creative freedom enjoyed by the translator and the multiplicity of constraints to which translation is necessarily subject. The links between an author's translation work and his or her own writing are likewise explored. Through a series of compelling case studies, this volume illustrates the parallel and overlapping discourses within the cognate areas of Literary Studies, Creative Writing, and Translation Studies, which together propose a view of translation as (a form of) creative writing and creative writing as being shaped by translation processes. The translations of selected contemporary French, Spanish, and German texts offer readers some insight into how the translator's work mirrors and complements that of the creative writer. With the combination of theory and practice it presented, this book will appeal not just to specialists in Translation Studies, but also to a wider public. [From the back cover] Clayton : Monash University Publishing , 2012 pg. 73