AustLit logo

AustLit

y separately published work icon Earth Mirror anthology   poetry  
Alternative title: Espejo de Tierra
Issue Details: First known date: 2008... 2008 Earth Mirror
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

'The hardcover anthology Espejo de Tierra / Earth Mirror: An Anthology of Chilean Mapuche and Australian Aboriginal Poetry, showcases the work of five Mapuche and five Australia Indigenous poets in both English and Spanish translation, and the works of Chilean and Australian Indigenous visual artists.

With introductions by renowned Chilean poet Gonzalo Rojas and University of Sydney scholar and poet Peter Minter, this innovative publication highlights the similarities and links between two ancient and revered cultures.' Andrew Potter

Notes

  • Supported by the Chilean government, the Koori Centre and University of Sydney International Program Development Fund (IPDF), this joint project is a significant contribution to the University's commitment to the promotion of local Aboriginal and global Indigenous cultures, and to cultural exchange and teaching and research opportunities in the future.
  • Introduction by Peter Minter, University of Sydney.

Contents

* Contents derived from the O'Malley, Woden Valley area, Canberra, Australian Capital Territory,:Chilean Embassy, Australia , 2008 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Estudios Aborigínes "You 'study' us observe us analyse us write about us=Tú nos 'estudias'" Aboriginal Studiesi"You 'study' us observe us analyse us write about us", Anita Heiss , Juan Garrido Salgado (translator) single work poetry (p. 110-111)
Disculpas "What do you want me to do with your apology?=¿Qué quieres que haga con tus disculpas?" Apologiesi"What do you want me to do with your apology?", Anita Heiss , Juan Garrido Salgado (translator) single work poetry (p. 113-123)
Mi otro "You are 'my other' but you do not steal my gaze=Tú eres 'mi otro'" My Otheri"You are 'my other' but you do not steal my gaze", Anita Heiss , Juan Garrido Salgado (translator) single work poetry (p. 125-127)
Susurros de Luna "Across Margate Beach, Queensland, darkness covered the ocean=Cruzando la Playa Margate, Queensland" Moon Whisperi"Across Margate Beach, Queensland, darkness covered the ocean", Yvette Holt , Juan Garrido Salgado (translator) single work poetry (p. 132-133)
"Down on Midjimberry Road where poetry and salt air torment the neighbour's high season barking=Abajo en la calle Midjimberry" La Catrinai"Down on Midjimberry Road where poetry and salt air torment the neighbour's high season barking", Yvette Holt , Juan Garrido Salgado (translator) single work poetry (p. 134-137)
A Coat of Many Armsi"Hanging around in a sultry mood=rondando con humor sofocante", Yvette Holt , Juan Garrido Salgado (translator), single work poetry (p. 138-139)
Susurrros del Atlántico "The Atlantic Ocean sweeps a disturbing chill across this tapestry-stained window box=El Océano Atlántico barre un perturbador frío a través de la tapizada mancha del ventanal" Atlantic Whispersi"The Atlantic Ocean sweeps a disturbing chill across this tapestry-stained window box", Yvette Holt , Juan Garrido Salgado (translator) single work poetry (p. 140-141)
Thoughts of a Colonised Womani"A storm front is coming...=Viene un temporal...", Jennifer A. Martiniello , Juan Garrido Salgado (translator), single work poetry (p. 146-149)
Bailarín de aire "did I look for you?=¿Te he buscado a ti?" Air-Danceri"did I look for you?", Jennifer A. Martiniello , Juan Garrido Salgado (translator) single work poetry (p. 150-157)
Note: A poem in ten numbered untitled parts.
Tierra de mujeres "you ask / I talk=tú preguntas/yo hablo." Women's Countryi"you ask / I talk", Jennifer A. Martiniello , Juan Garrido Salgado (translator) single work poetry (p. 158-161)
Quickeningi"Colonial context=Contexto colonial", Romaine Moreton , Juan Garrido Salgado (translator), single work poetry (p. 166-177)
Lisa : una canción eterna "You blow through my hair=Soplas a través de mis cabellos" Lisa : A Song Eternali"You blow through my hair Lisa Bellear ubiquitous a song upon my lips", Romaine Moreton , Juan Garrido Salgado (translator) single work poetry (p. 178-181)
Productos de línea blanca baratos en la soñada gran oferta "if only the alloy-winged angels could perform better=si sólo la mezcla alada de ángeles pudiera actuar mejor" Cheap White-Goods at the Dreamtime Salei"if only the alloy-winged angels could perform better", Samuel Wagan Watson , Juan Garrido Salgado (translator) single work poetry (p. 186-187)
Para el velatorio y el baile del esqueleto "the dreamtime Dostoyevskys murmur of a recession in the spirit world=El tiempo de sueño de Dostoyevsky susurro de una recesión en el mundo de los espiritus" For the Wake and the Skeleton Dancei"the dreamtime Dostoyevskys murmur of a recession in the spirit world", Samuel Wagan Watson , Juan Garrido Salgado (translator) single work poetry (p. 188-191)
Almacenaje en frió "bussed it into Mitchell=transportado en bus a Mitchell" Cold Storagei"bussed it into Mitchell from out of nowhere and found it on ice", Samuel Wagan Watson , Juan Garrido Salgado (translator) single work poetry (p. 192-193)
Soñando estuco blanco "sprinkled in the happy dark of my mind=rociado en la obscuridad feliz de mi mente" White Stucco Dreamingi"sprinkled in the happy dark of my mind", Samuel Wagan Watson , Juan Garrido Salgado (translator) single work poetry (p. 194-195)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: English , Spanish
Last amended 31 Oct 2013 13:47:54
X