AustLit logo

AustLit

Issue Details: First known date: 2006... 2006 Wadih Sa'adeh's Poetry Site
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the , 2006 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
The Companion "He only went outside on sunny days, so that he had" رفقةi":كان لا يخرج إلّا في الأيام المشمسة ليكون له لرفيق", Wadih Sa'adeh , Anne Fairbairn (translator) single work poetry
Life "Wasting time," حياةi"كان، تقريباً، يبدّد الوقت", Wadih Sa'adeh , Anne Fairbairn (translator) single work poetry
His face "He sketched his own face and saw" وجههi"رسم وجهه ورآه", Wadih Sa'adeh , Anne Fairbairn (translator) single work poetry
The Conscience of One Who Is Absent "After he had said goodbye and left," ضمير الغائبi"بعدما قال وداعاً وخرج", Wadih Sa'adeh , Anne Fairbairn (translator) single work poetry
Drowning "He raised his hand" غريقi"رفع يده", Wadih Sa'adeh , Anne Fairbairn (translator) single work poetry
With them "Leaving behind in the square dew from their villages," معهمi"تركوا في الساحة ندىً من قراهم", Wadih Sa'adeh , Anne Fairbairn (translator) single work poetry
The place of roses "At dusk we arrived" مكان الوردةi"تقريباً مع الليل وصلنا", Wadih Sa'adeh , Anne Fairbairn (translator) single work poetry
My mother "She poured the last drops of water from her bucket" أميi"وضعت آخر نقطة ماءٍ في دلوها على الحبقة", Wadih Sa'adeh , Anne Fairbairn (translator) single work poetry
My father "Before his face became like a forest," أبيi"قبل ان يصير وجهه غابة", Wadih Sa'adeh , Anne Fairbairn (translator) single work poetry
Destination "The mountains followed us towards the sea," وجهةi"تبعتنا الحبال في اتجاه البحر، مع غسيلٍ نسيناه", Wadih Sa'adeh , Anne Fairbairn (translator) single work poetry
Migration "When they left they did not lock their doors;" الهجرةi"حين ذهبوا لم يقفلوا أبوابهم بالمفاتيح", Wadih Sa'adeh , Anne Fairbairn (translator) single work poetry
Walking away "We didn't disturb the drowsy winds," بقع زيتi"لم نوقظ النسائم النائمة", Wadih Sa'adeh , Anne Fairbairn (translator) single work poetry
Glances "Leaving their eyes behind while walking," نظرةi"يتركون عيونهم ويمشون", Wadih Sa'adeh , Anne Fairbairn (translator) single work poetry
Wadi' Sa'adah's World of Loss, Clarissa C. Burt , single work criticism
The article analyses Sa`adah's poetry in terms of an 'Arabic post-modern processing of the universal problem of death and mourning.'
Text of Absencei"Do I say farewell to writing?", Wadih Sa'adeh , Clarissa C. Burt (translator) single work poetry
A Countryi"It took its name", Wadih Sa'adeh , Sargon Boulus (translator) single work poetry
Genesisi"With what meagre space", Wadih Sa'adeh , single work poetry
That Day's Walki"The day he left", Wadih Sa'adeh , Sargon Boulus (translator) single work poetry
Life Therei"There she buried", Wadih Sa'adeh , Sargon Boulus (translator) single work poetry
Their Placei"Oblivion has no stations", Wadih Sa'adeh , Sargon Boulus (translator) single work poetry
X