Issue Details: First known date: 2007 2007
AustLit is a subscription service. The content and services available here are limited because you have not been recognised as a subscriber. Find out how to gain full access to AustLit

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

  • Appears in:
    y Translating Lives : Living with Two Languages and Cultures Mary Besemeres (editor), Anna Wierzbicka (editor), St Lucia : University of Queensland Press , 2007 Z1365311 2007 anthology autobiography

    'Although Australia prides itself on being multicultural, many Australians have little awareness of what it means to live in two cultures at once, and of how much there is to learn about other cultural perspectives. Translating Lives is an immensely moving collection of personal stories tracing the experience of twelve people living in Australia who speak more than one language.' - Back cover

    Translating Lives 'offers an insight not only into aspects of the Australian migrant experience that have not been addressed before, but also into the cultural perspectives of peoples in the Asia-Pacific region, with contributors who migrated as adults from South and East Asia and the Pacific: China, Singapore, Korea and Fiji' (xx).

    St Lucia : University of Queensland Press , 2007
    pg. 45-55

Works about this Work

Involuntary Dissent : The Minority Voice of Translingual Life Writers Mary Besemeres , 2015 single work criticism
— Appears in: L2 Journal , vol. 7 no. 1 2015; (p. 18-29)

With reference to Eva Hoffman's Lost in Translation (1989) and four other texts I examine how translingual writers represent experiences of bringing what Hoffman calls 'terms from elsewhere' into dominant cultural dialogues. Alongside Hoffman's memoir I consider Bulgarian-French philosopher Tzvetan Todorov's Bilinguisme, dialogisme et schizophrenie (1985), Indian-born US writer Ginu Kamani's Code Switching (2000), Russian-born Australian journalist Irene Ulman's Playgrounds and Battlegrounds (2007) and French-Australian novelist Catherine Rey's To Make a Prairie it Takes a Clover and One Bee (2013). For all the diversity of translingual trajectories these 5 texts represent, there are conspicuous parallels between their accounts of speaking in a 'minority voice'. My focus is on experiences of involuntary dissent, a form of ambivalent group membership, which constitutes a significant and critically overlooked aspect of translingual identity. [Author's abstract]

Involuntary Dissent : The Minority Voice of Translingual Life Writers Mary Besemeres , 2015 single work criticism
— Appears in: L2 Journal , vol. 7 no. 1 2015; (p. 18-29)

With reference to Eva Hoffman's Lost in Translation (1989) and four other texts I examine how translingual writers represent experiences of bringing what Hoffman calls 'terms from elsewhere' into dominant cultural dialogues. Alongside Hoffman's memoir I consider Bulgarian-French philosopher Tzvetan Todorov's Bilinguisme, dialogisme et schizophrenie (1985), Indian-born US writer Ginu Kamani's Code Switching (2000), Russian-born Australian journalist Irene Ulman's Playgrounds and Battlegrounds (2007) and French-Australian novelist Catherine Rey's To Make a Prairie it Takes a Clover and One Bee (2013). For all the diversity of translingual trajectories these 5 texts represent, there are conspicuous parallels between their accounts of speaking in a 'minority voice'. My focus is on experiences of involuntary dissent, a form of ambivalent group membership, which constitutes a significant and critically overlooked aspect of translingual identity. [Author's abstract]

Last amended 24 Feb 2010 14:29:42
Subjects:
  • c
    Russia,
    c
    c
    Former Soviet Union,
    c
    Eastern Europe, Europe,
  • c
    Israel,
    c
    Middle East, Asia,
  • c
    Australia,
    c
  • Russian
Newspapers:
    Powered by Trove
    X