Image courtesy of Black Ink Press
y Gudjal Book of Birds single work   picture book   children's  
Issue Details: First known date: 2006 2006
AustLit is a subscription service. The content and services available here are limited because you have not been recognised as a subscriber. Find out how to gain full access to AustLit

AbstractHistoryArchive Description

Bilingual word book, using English and the indigenous Australian language of Gudjal, of Australian birds.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: English , Gudjala/Gudyal/Gudjal

Works about this Work

Indigenous Language Publishing - Black Ink Press 2012 single work column
— Appears in: Our Languages Are the Voice of the Land : the FATSIL Newsletter , January vol. 44 no. 2012;

'Black Ink Press is a community-based Indigenous publishing company based in North Queensland, specialising in contemporary illustrated books for young readers. Black Ink Press has a strong commitment to publishing in Indigenous languages.'

'So far, Black Ink has published in Gudjal, Mamu, Mitakoodi, Gamilaraay, Wadja, Wik Mungkan, Wiradjuri, Kalaw Kawaw Ya, Torres Strait Creole and Nywaigi. They have new books in Kunjen and Djambarpuyingu, and are developing projects in Warrgamay, Yidinj, Waluwara, and others. Some of these only have a few words ‘in language’ but they do give readers a taste. Others are fully bi-lingual.' (Abstract)

Indigenous Language Publishing - Black Ink Press 2012 single work column
— Appears in: Our Languages Are the Voice of the Land : the FATSIL Newsletter , January vol. 44 no. 2012;

'Black Ink Press is a community-based Indigenous publishing company based in North Queensland, specialising in contemporary illustrated books for young readers. Black Ink Press has a strong commitment to publishing in Indigenous languages.'

'So far, Black Ink has published in Gudjal, Mamu, Mitakoodi, Gamilaraay, Wadja, Wik Mungkan, Wiradjuri, Kalaw Kawaw Ya, Torres Strait Creole and Nywaigi. They have new books in Kunjen and Djambarpuyingu, and are developing projects in Warrgamay, Yidinj, Waluwara, and others. Some of these only have a few words ‘in language’ but they do give readers a taste. Others are fully bi-lingual.' (Abstract)

Last amended 19 Nov 2012 11:24:16
Newspapers:
    Powered by Trove
    X