AustLit logo

AustLit

Hamasatu al-janoob al-ba'eed : tarjama li mukhtarat min ash-shi'ir al-ustralee; Hamasat al-janoob al-ba'eed : tarjama li mukhtarat min ash-shi'ir al-ustralee
Alternative title: همسات الجنوب البعيد : ترجمة لمختارات من الشعر الأسترالي
Issue Details: First known date: 1999... 1999 Whispers from the Faraway South : Translations of Selected Australian Poetry
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the Damascus,
c
Syria,
c
Middle East, Asia,
:
Alabgdya , 1999 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
ماري مارِي "آهٍ يا مدينة التنك = Oh the corrugated-iron town" Marreei"Oh the corrugated-iron town", Douglas Stewart , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 76-78)
اغتيال غارسيا لوركا في غرناطة "الليل مع حلول الليل يدركها = Night by nightfall more benighted" August 1936 : Garcia Lorca Murdered in Granadai"Night by nightfall more benighted", J. S. Manifold , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 80-81)
بذار الليل بِذار الليل "آهٍ أيتها الأرض الوديعة = O gentle, gentle land" Night Sowingi"O gentle, gentle land", David Campbell , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 82-83)
صحبة العشاق ".نلتقي ونفترق الآن حول كل العالم = We meet and part now over all the world;" The Company of Loversi"We meet and part now over all the world;", Judith Wright , Raghid Nahhas (translator) single work poetry war literature (p. 84-85)
(من يوميات جندي استرالي؛ ايلول ١٩١٧) (من يوميات جندي أسترالي؛ أيلول ١٩١٧) "،وداعاً، السنين أغية متكسرة = Adieu, the years are a broken song," Adieu... (From the Diary of an Australian Soldier, September 1917)i"Adieu, the years are a broken song,", Anonymous (fl. 1986) , Raghid Nahhas (translator) extract poetry war literature (p. 88-89)
طيران نهاري "أغلقت عيناي في الطائرة = I closed my eyes as I sat in the jet" Day Flighti"I closed my eyes as I sat in the jet", Jack Davis , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 90-91)
في المنزه "تجلس في المنتزه، ثيابها من طراز عتيق = She sits in the park. Her clothes are out of date." In the Parki"She sits in the park. Her clothes are out of date.", Walter Lehmann , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 92-93)
الاقدار الثلاثة الأقدار الثلاثة ".عند لحظة الغرق تضرع إلى الأخوات الثلاث = At the instant of drowning he invoked the three sisters." The Three Fatesi"At the instant of drowning he invoked the three sisters.", Rosemary Dobson , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 94-95)
أغنية الشغل اغنية الشغل أُغنية الشُغل "تتساقط القُشارة عن العصا المنحوتة = Shavings, fall from the carved stick." Working Songi"Shavings, fall from the carved stick.", Ernest A Worms , Buluguru , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 96-97)
نحيب الصباح لاجل الموتى نحيب الصباح لأجل الموتى "لطلوع النهار ضوء باهت = Dim light of daybreak now" Dawn Wail for the Deadi"Dim light of daybreak now", Oodgeroo Noonuccal , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 98-99)
في ذكرى جايمس مكولي في ذكرى جايمس مكّولي "ال و قواق الشاحب أتى يا جيم = The pallid cuckoo is here, Jim," In Memoriam James McAuleyi"The pallid cuckoo is here, Jim,", Anne Edgeworth , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 100-101)
وقت انتظار وقتُ انتظار "سيجلس على طاولة خالية، يقرأ قاموساً = He will sit at the bare table, reading a dictionary," Time of Waitingi"He will sit at the bare table, reading a dictionary,", Geoffrey Dutton , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 102-103)
الغابة المطيرة ".صعبٌ فيها أن تمنع الجنون = It is difficult to keep sane in it." Rain Foresti"It is difficult to keep sane in it.", Eric Rolls , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 104-106)
المدفعي "،سكون في الكوخ إذ تكلم المدفعي في المنام = When the gunner spoke in his sleep the hut was still," The Gunneri"When the gunner spoke in his sleep the hut was still,", Francis Webb , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 108-109)
أغنية ونبري أغنية وِنبري "كلنا يذهب للعظام = We all go to the bones" Wenberi's Songi"We all go to the bones", Wenberi , A. W. Howitt , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 110-111)
زعيم الشبيبة "تتحرك عيناه بعفوية = In the wedge head the eyes are" Youth Leaderi"In the wedge head the eyes are", Vincent Buckley , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 112-113)
اسماك ذهبية في وضع منحرف أسماك ذهبية في وضع منحرف "أسماك في الحوض = Fish in the bowl have no depth at all" Goldfish at an Anglei"Fish in the bowl have no depth at all", Alan Riddell , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 114-115)
'التمشي في 'جالان تامرين 'التمشي في جالان تامرين 'التمشّي في 'جالان تامرين "جالان تامرين في دينباسار = Jalan Thamrin in Denpasar" Indonesian Notebook : Walking Down Jalan Thamrini"Jalan Thamrin in Denpasar", R. F. Brissenden , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 116-117)
القطب الجنوبي "بعد أن حطمها كلامي = After his talking destroyed her" Actions : 2 : Antarcticai"After his talking destroyed her", R. A. Simpson , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 118-119)
ما. كتبت كتبت ما. كتبتُ كتبت ".حجر التعاسة الصغير أبقيه معي = It is the little stone of unhappiness" What I Have Written I Have Writteni"It is the little stone of unhappiness", Peter Porter , Raghid Nahhas (translator) single work poetry (p. 120-123)
X