AustLit
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
Latest Issues
AbstractHistoryArchive Description
In this essay, Ball discusses some of the problems that translators encounter when they try to translate his works. He also describes the translation of his books into Japanese by 'Aoi Kashima', who is not actually a single translator, but rather a group of nine Japanese women who translate as a team, working under a pseudonym of their own construction; the name 'Aoi Kashima' is 'made up of letters from the names of the actual translators', Ball writes.
Affiliation Notes
-
This work is affiliated with the AustLit subset Asian-Australian Children's Literature and Publishing because it is about the translation of Duncan Ball's Selby books into Japanese by 'Aoi Kashima'.
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Last amended 19 Aug 2011 10:34:01
Subjects:
- Selby Speaks 1988 single work children's fiction
- Selby's Secret 1985 single work children's fiction
Export this record