Songs of the Knob-Tailed Gecko single work   poetry   "To ashes the fire burnt down, to ashes it burnt,"
Issue Details: First known date: 1994 1994
AustLit is a subscription service. The content and services available here are limited because you have not been recognised as a subscriber. Find out how to gain full access to AustLit

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Notes:
Text in Pittapitta and Wangkangarru language with English translation.
  • Appears in:
    y Little Eva at Moonlight Creek and Other Aboriginal Song Poems Martin Duwell (editor), R. M. W. Dixon (editor), St Lucia : University of Queensland Press , 1994 Z406121 1994 anthology poetry Little Eva at Moonlight Creek is the sequel to the anthology of Aboriginal song poems, The Honey-Ant Men's Love Song. It samples the literary traditions of four language groups...Yanyuwa songs depicting particular events such as the 1942 crash of the B-25 bomber Little Eva, Ngurlu songs from Broome, Wangkangurru songs with mixed themes and Yolngu songs about birds from the Wora and Liyagawumirr clans. Each song is presented in its original language and in translation. Introductions place songs within their cultural context with interpretations offered by singers. (Source: Publishers blurb) St Lucia : University of Queensland Press , 1994 pg. 118-123
First line of verse: "Yadna wuradi pantana yadnalpantana"
Notes:
Pittapitta/Wangkangarru text only.
  • Appears in:
    y The Penguin Anthology of Australian Poetry John Kinsella (editor), Camberwell : Penguin , 2009 Z1553543 2009 anthology poetry (taught in 16 units)

    'This is a comprehensive survey of Australian poetic achievement, ranging from early colonial and indigenous verse to contemporary work, from the major poets to those who deserve to be better recognised.' (Provided by the publisher).

    Camberwell : Penguin , 2009
    pg. 15-18

Works about this Work

Translating Aboriginal Myths Aldo Magagnino , 2009 single work criticism
— Appears in: Bernard Hickey, a Roving Cultural Ambassador : Essays in His Memory. 2009; (p. 184-193)

'Never, as in the translation of Aboriginal myths, the problem of whether it is a case of translation or transformation appears more dramatic. The stories of Aboriginal myths have certainly suffered for various manipulations in the course of time, because they are older than most archaic western poems. Several of them were lost after the arrival of the white colonists. The surviving stories were collected in field studies and translated/transported into English and, usually, from English into other languages.' (p183)

Translating Aboriginal Myths Aldo Magagnino , 2009 single work criticism
— Appears in: Bernard Hickey, a Roving Cultural Ambassador : Essays in His Memory. 2009; (p. 184-193)

'Never, as in the translation of Aboriginal myths, the problem of whether it is a case of translation or transformation appears more dramatic. The stories of Aboriginal myths have certainly suffered for various manipulations in the course of time, because they are older than most archaic western poems. Several of them were lost after the arrival of the white colonists. The surviving stories were collected in field studies and translated/transported into English and, usually, from English into other languages.' (p183)

Last amended 20 Sep 2016 15:55:16
Newspapers:
    Powered by Trove
    X