AustLit
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
Latest Issues
AbstractHistoryArchive Description
This work consists of a series of poems created by Dobson and Campbell in the style of the two Russian poets Anna Akhmatova and Osip Mandelstam. A. D. Hope commented in the foreword that rather than being a book of translations, the poems by Dobson and Campbell are 'to be seen primarily as the equivalents in another country in another language of those by Anna Akhmatova and Osip Mandelsam'.
Notes
-
Each poem in the selection appears in two versions, and some in three - the translation from the Russian by Natalie Staples and a poetic re-working of that translation by David Campbell or Rosemary Dobson, or both.
-
Content indexing in process.
Contents
* Contents derived from the
Canberra,
Australian Capital Territory,:Australian National University Press
, 1975 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
- Hagia Sophiai"Hagia Sophia - here God", Natalie Staples (translator) single work poetry (p. 39)
- Hagia Sophiai"Santa Sophia - kings and men,", single work poetry (p. 40)
- Hagia Sophiai"Hagia Sophia! Here, God says,", single work poetry (p. 41)
- 39 Notre Damei"Where a Roman judge tried an alien people-", Natalie Staples (translator) single work poetry (p. 42)
- 39 Notre Damei"Rome's courts of law made way for this", single work poetry (p. 43)
- 39 Notre Damei"Where once the Romans judged the tribes", single work poetry (p. 44)
- 258 Impressionismi"The artist has drawn for us", Natalie Staples (translator) single work poetry (p. 45)
- 258 Impressionismi"The artist is willing to oblige:", single work poetry (p. 46)
- 258 Impressionismi"Degas, Matisse, Renoir, Cezanne -", single work poetry (p. 47)
- 48 The Admiraltyi"In the northern capital languishes a dusty poplar,", Natalie Staples (translator) single work poetry (p. 48)
- 48 The Admiraltyi"Time's face is tangled in the leaves", single work poetry (p. 49)
- Three Autumnsi"To me summer smiles are simply inaudible,", Natalie Staples (translator) single work poetry (p. 84-85)
- Three Autumnsi"Though summer smiles, a smile's inaudible;", single work poetry (p. 86-87)
- Three Autumnsi"Summer beguiles but I make no reply", single work poetry (p. 88-89)
- The First Long-Ranger in Leningradi"And in the motley bustle of humanity", Natalie Staples (translator) single work poetry (p. 90)
- The First Long-Ranger in Leningradi"The crowd motley, busy,", single work poetry (p. 91)
- The First Long-Ranger in Leningradi"Everything changed in a moment of time", single work poetry (p. 92)
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Works about this Work
-
Hautes Fenêtres : Thoughts on the Place of Translation in Recent Australian Poetry
2011
single work
criticism
— Appears in: Australian Book Review , July-August no. 333 2011; (p. 54-58)
-
Hautes Fenêtres : Thoughts on the Place of Translation in Recent Australian Poetry
2011
single work
criticism
— Appears in: Australian Book Review , July-August no. 333 2011; (p. 54-58)
Last amended 29 Aug 2022 11:19:47
Export this record