AustLit
Issue Details:
First known date:
1992...
vol.
9
no.
1-2
June
1992
of
Outrider : A Journal of Multicultural Literature in Australia
est. 1984
Outrider : A Journal of Multicultural Literature in Australia
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
Latest Issues
Contents
* Contents derived from the 1992 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
- Close is Beautifuli"We do not live by galaxies alone", single work poetry (p. 34)
- The Rituali"Not at my bidding does it come to me", single work poetry (p. 34)
- A Faded One (After the German of R.M. Rilke)i"Lightly, as if after her death=Leicht, wie nach ihrem Tode", R. H. Morrison (translator), single work poetry (p. 35)
- Sermon in Stonei"Forget that you were grass or flower, moss in dew,", single work poetry (p. 36)
- A Green Songi"When all the forest trees are stilled", single work poetry (p. 36)
- Granadai"Do not mistake the water for the sky", single work poetry (p. 37)
- The Slapi"How painful for the visitor to see!", single work poetry (p. 37)
- Exchanging Words: The Players and the Rules, single work criticism (p. 38-43)
- The Catch in Translation, single work criticism (p. 56-63)
- Lern von den Wombats "It is true, I've travelled far=Weit bin ich gegangen, das ist wahr" Learn from the Wombati"I have come far, that is true,", Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 64-65)
- In Australia In Australien A Visit to Australia (After the German of Horst Bienek), Manfred Jurgensen (translator) sequence poetry (p. 64-81)
- Unterwegs "Worter. Nichts als Worter" On the Roadi"Words. Nothing but words", Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 66-67)
- "Icarus fell into the sea. That's=Ikarus sturzte ins Meer. So" Sydney. Opera Housei"Icarus plunged into the sea. So", Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 70-71)
- "Fremantle. Perth. Und Sydney" Under the Southern Crossi"Fremantle. Perth. And Sydney.", single work poetry (p. 72-73)
- Ausflug nach Wollongong "In den bizarren Bauten der=In the bizarre constructions of" Excursion to Wollongongi"In the bizarre buildings", Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 74-75)
- Voss, aka Leichhardt Voss, auch Leichhardt geheissen "Tracing the footsteps=Auf den Spuren" Voss, Also Called Leichhardti"On the track", Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 76-79)
- Sydney im Juni "1788 gegrundet, rund drei=Founded 1788, today" Sydney in Junei"Founded 1788", Manfred Jurgensen (translator) single work poetry (p. 81)
- Reticent Desire: The Poetry of Bruce Dawe, single work criticism biography (p. 82-97)
- The Sex of Autostrada Drivingi"Is there something patently Italian", single work poetry (p. 98-103)
- Henry Lawson - Ethnic Writer, single work criticism biography (p. 104-109)
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Export this record